FAQ Interprétariat

Les deux termes sont employés pour désigner la traduction orale. Les interprètes de conférence professionnels, utilisant les méthodes d’interprétation simultanée ou interprétation consécutive emploient plutôt le terme d’interprétation. Les interprètes traducteurs accompagnateurs ou guides bilingues le terme d’interpretariat.
Vous êtes chargé par votre entreprise de prévoir la traduction simultanée pour votre prochaine réunion avec vos fournisseurs chinois, vos clients américains, vos partenaires polonais ? Vous devez organiser votre congrès international annuel ? Votre entreprise lance un nouveau produit sur le marché international ? Les journalistes étrangers sont conviés à l’inauguration de ce nouveau site culturel ? Faites appel à un spécialiste des rencontres multilingues !
Votre société ATI vous permettra de communiquer avec vos partenaires dans leur langue maternelle afin de mieux cibler vos messages, vous libérant de cet aspect pour mieux vous concentrer sur le fond de vos interventions.
Qu’il s’agisse d’une réunion ou d’une conférence internationale, que vous ayez besoin d’interprètes professionnels en plusieurs langues, ou d’un seul interprète spécialisé bilingue, vous recevrez une attention toute personnelle de la part de l’un de nos gestionnaires de projets.
Ce n’est pas parce que l’on a une belle voix que l’on est chanteur lyrique !
Et ce n’est pas parce que l’on parle bien une langue que l’on peut s’improviser interprète simultané, interprète consécutif ou interprète de liaison.
L’interprétation (tout comme le chant lyrique !) est une technique extrêmement exigeante. Elle doit être assurée par des interprètes professionnels, diplômés et expérimentés.

Les connaissances de l’interprète ne se limitent pas aux couples de langues traduites. Elles incluent aussi et surtout la culture, les us et coutumes de vos interlocuteurs.

Comment puis-je savoir quelle solution d’interprétariat est la meilleure pour la configuration de mon évènement multilingue?
Quel type d’interprétariat correspond à ma demande ?
Comment s’organise la mission d’interprétariat ?
Et pour la location du matériel de traduction simultanée? Quels services proposez-vous ?
Nous avons toutes les réponses à vos questions ! Chaque demande est un cas particulier, il serait trop long de détailler ici toutes les configurations possibles.
Afin que votre évènement soit une réussite, faites-vous conseiller par votre gestionnaire de projets ATI, qui sera votre interlocuteur privilégié prodiguant des conseils personnalisés…
Et suivez nos conseils en amont et durant la prestation ! Vous comprendrez rapidement pourquoi nos clients nous font confiance depuis près de 20 ans!
Nous avons 20 années d’expérience de l’interprétariat : Votre société de traduction ATI connaît parfaitement les services des interprètes professionnels constituant ses équipes : leurs aptitudes intellectuelles, leurs forces et leurs faiblesses.
Au fil du temps, nos interprètes ont cumulé une grande culture générale leur permettant de saisir les intentions de l’orateur. L’interprète d’expérience a su développer un esprit souple face aux difficultés linguistiques qu’il appréhende avec sérénité.
Aborder des matières compliquées telles que : le droit international, la recherche médicale, la haute-technologie, etc. suppose une culture et une expérience spécifique. Nos interprètes ont souvent un double cursus universitaire : ils sont interprètes ingénieurs, interprètes médecins, interprètes juristes, interprètes informaticiens…
C’est la question la plus posée à nos interprètes ! La réponse déçoit : « anglais, allemand et français » ou encore « néerlandais et anglais » : deux ou trois langues le plus souvent…
Certains pensent que les interprètes sont des personnes polyglottes. Or la plupart des meilleurs interprètes de conférence professionnels maîtrisent de deux à quatre langues. L’interprète doit connaître parfaitement ses langues d’interprétation, et la culture qu’elles véhiculent.
Lors d’une réunion, les participants s’expriment dans l’une des langues passives (celles des orateurs), à partir desquelles l’interprétation est assurée. Les participants peuvent suivre les débats, grâce à des casques audio, dans les langues actives (les langues vers lesquelles l’interprétation est effectuée).
Parfaitement compris dans la langue source (celle de l’orateur), les messages seront exprimés par nos interprètes avec précision dans la langue cible (celle de la personne qui écoute la traduction), et cependant avec nuance, en tenant compte de sa sensibilité culturelle.
Pourquoi avez-vous besoin à l’avance de notre programme de conférence ? De notre ordre du jour ? De nos présentations PowerPoint?
Pour garantir les meilleurs services d’interprétation simultanée, nos équipes se préparent à l’avance. Les interprètes vont étudier votre documentation, préparer un lexique sur mesure, se familiariser avec le jargon de votre activité et l’objet de la réunion ou du colloque, et arriver préparés pour leur mission.
Nos équipes d’interprètes professionnels sauront préserver la confidentialité absolue de votre réunion et des documents que vous leur aurez confiés. Notre technicien son sait comment assurer la confidentialité de toute réunion. Tous nos intervenants ont signé un contrat de confidentialité avant de faire partie des équipes ATI.
L’interpretation consécutive ou interprétariat consécutif consiste à restituer dans l’autre langue les propos de l’orateur qui marque un temps de pause pour la traduction après chaque phrase ou expression d’une idée; L’interprète prend des notes qui l’aideront à reformuler fidèlement et intégralement le discours dans l’autre langue.
L’interprétariat simultané se pratique dans une cabine vitrée insonorisée ; l’interprète reçoit les propos de l’orateur par un casque et les traduit simultanément dans un microphone (pas de temps de pause). Les auditeurs entendent l’interprétation dans un casque relié à un boitier récepteur individuel qui leur permet de sélectionner la langue et le volume. L’interprétation simultanée offre un gain de temps significatif par rapport à la consécutive.
Interprétation Simultanée, Traduction Simultanée ou Interprétation de Conférence désignent cette dernière méthode d’interprétation.
Le chuchotage, comme son nom l’indique, consiste à chuchoter l’interprétation pour les auditeurs qui devront être très peu nombreux (maximum 3), faute de quoi le chuchotage devient rapidement du « hurlotage » ! L’interprétation est simultanée mais se fait sans aucun équipement.
Les interprètes travaillent en binôme, chacun à leur tour au micro, afin de maintenir une performance de traduction de haut niveau pendant toute la journée.
Les interprètes de conférence se relaient toutes les 20 à 30 minutes.
Avez-vous déjà essayé de répéter fidèlement en simultané dans votre langue le journal télévisé ? Vous décrochez au bout de quelques minutes ? Vous n’êtes plus aussi précis, plus aussi réactif, vous oubliez des phrases ?… c’est normal et c’est une bonne nouvelle, vous êtes un humain et pas un robot!
L’interprétation simultanée est un travail exigeant à la fois sur les plans physique et intellectuel.
Enseignes internationales, Institutions Européennes, Organisateurs d’Evènements Internationaux, Conférences de Presse… mais aussi visites de fournisseurs étrangers, négociations commerciales, visites guidées de sites de production…
Lorsqu’il est crucial de communiquer en plusieurs langues de manière précise, claire et sans équivoque, les organisateurs de conférence et de rencontres multilingues font appel aux gestionnaires de projets d’interprétariat ATI.
Partout en Europe, ATI propose ses services d’interprétation simultanée, d’interprétation consécutive ou d’interprétation de liaison de très haut niveau professionnel : nous organisons votre évènement multilingue clef en main !
Outre l’anglais, le français le néerlandais et l’allemand qui sont les langues les plus demandées par nos clients, nos interprètes traduisent régulièrement dans le cadre de réunions internationales et multilingues : nous proposons des services d’interprétation en espagnol, en italien, en polonais, en russe, en arabe, en mandarin, en japonais… et bien d’autres langues encore (voir onglet langues)
Les services d’un interprète professionnel sont facturés à la journée, parfois à la demi-journée (nous consulter).
Lorsqu’un interprète réserve du temps pour un engagement d’une demi-journée, il réserve en réalité la journée complète pour vous : il faut inclure le temps de préparation et le temps de déplacement.
ATI vous proposera toujours le meilleur budget pour vos interprètes, fera intervenir les interprètes de proximité dans la mesure de leurs disponibilités, les interprètes spécialisés dont vous aurez besoin !

Quand dois-je vous prévenir de mon besoin ? Quelles informations fournir pour l’obtention d’un devis ? Au plus tôt, au mieux !
Il suffit de nous préciser le lieu, les dates et horaires envisagés, le thème des rencontres, le nombre de participants et les langues souhaitées. Selon ces informations, nous vous conseillerons sur le nombre d’interprètes et la solution d’interprétariat optimale (consecutive, simultanée…). Nous vous proposerons notre meilleure offre de prix pour les interprètes et, s’il y a lieu, le matériel de traduction simultané nécessaire. Le fait de nous prévenir au plus tôt nous permet de retenir sous forme d’option à confirmer, les interprètes dont le profil répond exactement à votre demande, résidant le plus près possible du lieu de la mission, limitant ainsi les frais de déplacement et de séjour.
Appelez nous : nos devis sont gratuits et sans aucun engagement pour vous.