FAQ Matériel

Quelles que soient les avancées des recherches en matière d’intelligence artificielle, il est peu probable qu’un ordinateur prenne la place d’un interprète dans un avenir prévisible. Logiciels et matériels sont encore loin de disposer des capacités cognitives, culturelles, intellectuelles et émotionnelles indispensables à une interprétation de qualité. Le matériel sert uniquement à transmettre la voix de l’orateur et de l’interprète.

On parle de matériel de traduction simultanée ou de système de conférence multilingue pour désigner les cabines de traduction, les casques audio pour les participants étrangers, les micros orateurs et les micros interprètes, les émetteurs infra rouge, la sonorisation (voir notre onglet matériel) et tout autre équipement nécessaire à la transmission de la langue traduite par les interprètes.

La traduction simultanée est effectuée selon les normes ISO. Chaque langue possède sa propre cabine dans laquelle se trouvent deux interprètes. L’orateur parle dans un micro, les interprètes reçoivent ce discours dans leur casque et traduisent en parlant dans un micro. Ce micro transmet aux casques des participants par infrarouge ; Les participants écoutent la traduction dans la langue souhaitée par choix du canal sur le casque de réception.

Comment puis-je savoir quel type de système de conférence louer?
Votre agence ATI vous conseillera sur la meilleure solution de traduction en fonction de vos besoins : S’il s’agit d’interprétariat consécutif ou de liaison, aucun matériel n’est nécessaire. S’il s’agit d’interprétariat simultané, ATI vous conseillera sur le nombre de cabines de traduction simultanée, de casques audio, de micros, de pupitres pour les orateurs, sur la puissance de la sonorisation, sur l’emplacement optimal des interprètes et technicien… Soyez tranquille, votre partenaire Assistance Traduction Interprétariat pense à tout… et si nous nous rencontrions pour en parler ?

L’interprétation simultanée moderne serait née lors des Procès de Nuremberg en 1945/1946, où les interprètes travaillaient dans des cabines téléphoniques.
Durant une traduction simultanée les interprètes, en cabine vitrée et insonorisée, entendent au travers d’un casque le discours d’un intervenant et le traduit dans une autre langue avec seulement quelques secondes de décalage. Cet exercice demande donc que l’interprète soit concentré et isolé de tout autre bruit : c’est le rôle de la cabine de traduction.

L’interprétation de conférence demande du matériel bien spécifique, installé par des techniciens de conférence spécialisés, qui assurent également l’assistance technique pendant l’évènement.
ATI travaille avec des fournisseurs d’équipement professionnels, concurrentiels et fiables. Nos techniciens sont hautement qualifiés. Grâce à notre expertise en conférences internationales, l’équipement pour vos rencontres multilingues sait se fait oublier, pour le plus grand confort des participants et le réel succès de votre évènement.