Mémoire de traduction

picto-devisati-traduction-pic05Nous construisons pour chacun de nos clients des mémoires de traduction, grâce à des logiciels spécifiques  de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) tels que SDL Trados, Atril Déjà Vu ou Wordfast. Ce ne sont en aucun cas des outils de « traduction automatique », mais bien des outils de gestion de terminologie :

4 avantages majeurs :

–          cohérence terminologique : d’une traduction à l’autre, les termes validés sont conservés

–          gain de temps : par exemple pour la mise à jour de descriptifs ou documentation (seules les parties mises à jour seront à traduire)

–          économie de coût : les paragraphes (ou groupes de phrases) qui ne subissent aucune modification ne sont facturés qu’au tarif relecture.

–          conversion de mémoires en glossaires

Votre Chef de Projet assurera la mise à jour de la mémoire / du glossaire afin d’harmoniser la terminologie utilisée, et l’enrichira au fur et à mesure des projets réalisés.