For each client, we build a translation memory thanks to specific CAT (computer assisted translation) such as SDL Trados, Atril Déjà Vu or Wordfast. Under no circumstances are these machine translations but terminology management tools.
4 major advantages:
– coherence of terminology: from one translation to another, the accepted terms are saved.
– time savings: for example, for document or description updates only the updated sections will be translated.
– cost savings: paragraphs (or groups of paragraphs) that have not been modified will be billed for proofreading only.
– memory conversion into glossaries
Your Project Manager will manage the updates to the memory/glossary to harmonize the vocabulary used and to expand the memory as projects are completed.