FAQ Schriftliche Übersetzungen, Übersetzungen in Schriftform

Diese Begriffe bezeichnen allesamt die gleiche Branche. Bestimmte Übersetzungsunternehmen bestehen lediglich aus einer einzigen Person, nämlich dem Übersetzer bzw. der Übersetzerin selbst. Der Kunde fühlt sich bei der Auswahl seines Übersetzungsdienstleisters jedoch viel sicherer, wenn er auf die Dienste einer Übersetzungsfirma, und nicht auf die Dienste eines freiberuflich tätigen Übersetzers zurückgreift. Bei der Firma ATI handelt es sich um eine rechtmäßige, französische Gesellschaft mit beschränkter Haftung „SARL“, die seit 1994 im frz. Firmen- und Handelsregister von Lille-Roubaix „Registre du Commerce de Lille-Roubaix“ eingetragen ist. ATI beschäftigt mehrere fest angestellte Mitarbeiter und einen diplomierten Buchhalter, der den Jahresabschluss dieses Übersetzungsbüros validiert… Das Team der für ATI tätigen Übersetzer und Dolmetscher umfasst sowohl vollzeitbeschäftigte Mitarbeiter als auch Dolmetscher und Übersetzer, auf deren Leistungen je nach Nachfrage und Arbeitssprache zurückgegriffen wird.
Ganz einfach aus dem Grunde, dass Ihre internationale Kommunikation in Form und Schrift professionell sein muss, um wettbewerbsfähig zu sein und zu bleiben! Ihre internationale Kommunikation fungiert als Spiegelbild Ihres Unternehmens und Ihres Markenimages. Sie haben jedes einzelne Wort Ihrer nationalen Kommunikation bis ins kleinste Detail ausgearbeitet: Warum sollten Sie also nicht genauso für die niederländische Version Ihrer Kommunikation, die englische Ausgabe Ihrer Website oder Ihre deutschen Dokumente und Broschüren vorgehen?
Für unsere Fachübersetzer handelt es sich bei ihrer Arbeit nicht nur um die einfache Übersetzung von Wörtern in ihre Muttersprache, sondern um eine sinngemäße Übertragung des zu übersetzenden Wortlautes in die gewünschte Zielsprache. Unsere Übersetzer beherrschen die Feinheiten und Nuancen dieser Zielsprache bis ins kleinste Detail.
Ihr ATI – Projektleiter und unsere Übersetzerteams kennen ihr Handwerk perfekt und werden sich für Sie schon bald als linguistische Berater, Ihren qualitativen Freifahrtschein für internationale Geschäftsbeziehungen, erweisen!

Welchen Beruf haben Ihre Mitarbeiter erlernt? Welchen Studiengang haben sie abgeschlossen? Haben Sie daran gedacht, wie viel Zeit für diese Übersetzungsarbeit erforderlich ist? Verfügen Ihre Mitarbeiter über diese zusätzliche Zeit, während der sie zudem nicht für ihre Hauptaufgaben zur Verfügung stehen? Sind Sie sicher, dass hierbei ein hochwertiges Resultat erlangt wird? Haben Sie die Möglichkeit, die Übersetzung von einem Linguisten Korrektur lesen zu lassen? Fließende Sprachkenntnisse führen keinesfalls automatisch identische Kenntnisse in der Schrift mit sich. Zudem können „typische“ Übersetzungsfehler, die einer Person unterlaufen, die nicht in ihre Muttersprache übersetzt, hierbei nicht vermieden werden. Ihre Mitarbeiter werden für die Übersetzung viel mehr Zeit benötigen als ein erfahrener Übersetzer. Haben Sie bereits die tatsächlichen Kosten einer Übersetzung, die firmenintern ausgeführt wird, berechnet (Löhne & Gehälter, Abgaben, bezahlter Urlaub usw.)?
Das internationale Image Ihres Unternehmens lässt keine Ungenauigkeiten, ungeschickten Formulierungen sowie Fehler, die bei einer von einem Nicht-Muttersprachler ausgeführten Übersetzung unvermeidbar sind, zu! Nur ein professioneller Übersetzer, bei dessen Muttersprache es sich um die gewünschte Zielsprache handelt, ist dazu in der Lage, der Übersetzung und den für Ihre internationale Kommunikation bestimmten Dokumenten einen flüssigen Stil zu verleihen, und dies selbstverständlich innerhalb der von Ihnen vorgegebenen Lieferfristen.
Weil das Unternehmen ATI von einer ausgebildeten Linguistin, einer erfahrenen Übersetzerin und Dolmetscherin, geleitet wird. Diese Linguistin bietet ihren Kunden keine Sprachleistungen (Übersetzung und Dolmetschen) wie Sonderangebote im Supermarkt an! Sie kennt die Facetten dieses Metiers, die Erwartungen der Kunden und die Besonderheiten der Übersetzer und Übersetzertätigkeit bis ins kleinste Detail.

Das Übersetzungsbüro ATI fungiert als Ihr einziger, kompetenter und privilegierter Ansprechpartner für die Ausführung aller in Ihrem Unternehmen anfallenden Übersetzungsprojekte (das Angebot umfasst juristische und rechtliche Übersetzungen, technische Übersetzungen, Marketing-Übersetzungen usw. – und dies in beliebigen Arbeitssprachen!). Wir garantieren Ihnen die Einhaltung Ihres Lastenheftes, Ihrer Lieferfristen sowie Ihrer auf internationaler Ebene eingegangenen Verpflichtungen.
Rufen Sie uns ganz einfach an, stellen Sie uns Ihre Fragen und sprechen Sie mit uns über unsere Übersetzungsleistungen! Je besser wir Sie kennenlernen und je mehr Angaben uns über Ihre Erwartungen vorliegen, desto besser können wir Sie bei der Auswahl der für Ihr Unternehmen erforderlichen Leistungen beraten. Für ATI ist es von größter Wichtigkeit, den Kunden ein perfekt auf ihren Bedarf abgestimmtes Angebotes zu optimalen Bedingungen anbieten zu können!

Ja, das ist selbstverständlich möglich! Wir bieten unseren Kunden systematisch persönliche Gesprächstermine an, soweit dies möglich ist (ganz ehrlich gesagt haben wir unsere brasilianischen Kunden bisher noch nicht zu einem persönlichen Gespräch einladen können…). Der direkte und persönliche Kundenkontakt ist uns sehr wichtig! Bei einem persönlichen Gespräch haben Sie beispielsweise die Möglichkeit, uns Ihre Erwartungen bis ins Detail darzulegen, zudem können wir Ihnen unsere Übersetzungsmethoden erläutern und an den spezifischen Bedarf Ihres Projektes anpassen. Rufen Sie uns ganz einfach an und vereinbaren Sie einen Gesprächstermin mit uns. Wir freuen uns bereits darauf, Sie persönlich bei ATI begrüßen zu dürfen!
Gut 1.200 private, gewerbliche wie auch institutionelle Kunden haben ATI bereits ihr Vertrauen geschenkt und nehmen unser Angebot an Übersetzungsleistungen regelmäßig in Anspruch. Hierzu zählen beispielsweise
Multinationale Unternehmen, Gruppen und in ihrer Branche weltweit marktführende Marken
Französische nationale oder regionale KMU
Grenzüberschreitend tätige Kleinstunternehmen
Europäische Institutionen, Institutionen der französischen Departments und Regionen, grenzüberschreitende Institutionen, in den meisten Fällen durch Auftragszuteilung nach Übersetzungsausschreibungen, auf europäischer Ebene.
Aus Gründen der Vertraulichkeit stellen wir die entsprechenden Detailangaben nur nach vorheriger Anfrage zur Verfügung. Wenden Sie sich diesbezüglich ganz einfach an uns!

Sollten Sie die von Ihnen benötigte Sprachrichtung nicht unter unserer Rubrik „Sprachen“ finden, kontaktieren Sie uns einfach! Wenden Sie sich an einen unserer Projektleiter: Gemeinsam werden Sie eine Lösung für Ihren spezifischen Übersetzungsbedarf finden!
Oh, oh…. Das können Sie selbstverständlich gerne ausprobieren – allerdings sollten Sie sich im Hinblick auf die Qualität keine allzu großen Hoffnungen machen… Wenn Sie den Inhalt Ihres Dokumentes „nur grob“ verstehen möchten, ist diese Vorgehensweise kein Problem! Allerdings kann sich dies bei der Übersetzung eines juristischen Vertragstextes, einer professionellen Präsentation oder auch einer Produktverpackung in 15 Sprachen für das Image Ihres Unternehmens mehr als nachteilig erweisen! Die erfolgreiche Kommunikation in einer Fremdsprache lässt keine Ungenauigkeiten zu!
Ihre Übersetzungsagentur ATI bietet Ihnen die Übernahme und Ausführung der Übersetzung beliebiger Dokumentenarten für die mehrsprachige interne oder externe Kommunikation Ihres Unternehmens an (siehe Rubrik „Übersetzung“). Unabhängig von dem zur Übersetzung bereitgestellten Format des Originaldokumentes (Papierform oder elektronisches Format), stellen wir Ihnen die entsprechende Übersetzung für zahlreiche Branchen im von Ihnen gewünschten Format zur Verfügung.
Die deontologische Ethik professioneller Übersetzer umfasst sehr strenge Regeln: Unsere Kunden beauftragen uns vertrauensvoll mit der Übersetzung vertraulicher Dokumente, wie zum Beispiel von Patenten, Protokollen von Verwaltungs- und Managementversammlungen, juristischen Angelegenheit usw.
Bei der Auswahl unserer Übersetzer und Übersetzerinnen prüfen wir zunächst den Lebenslauf unserer künftigen Teammitglieder. Die zertifizierten Übersetzer von ATI unterzeichnen vor Beginn der Zusammenarbeit mit unserem Übersetzungsbüro eine Vertraulichkeitsvereinbarung.
Sämtliche juristischen und rechtlichen Dokumente werden nach erfolgter Lieferung der bestellten Übersetzung zurückgegeben. Unsere Server und PCs sind gesichert. Zudem werden keine Dokumente außerhalb der gesicherten Server archiviert.
Diesbezüglich können wir gerne eine schriftliche Vereinbarung mit Ihnen abschließen! Sie können uns Ihre Vertraulichkeitsvereinbarung selbstverständlich jederzeit zur Unterzeichnung vorlegen.

Die Kosten einer Übersetzung hängen von verschiedenen Faktoren ab: der zu übersetzenden Sprache, der Länge des zu übersetzenden Dokuments, dem Informationsträger und dem Format des Dokuments sowie dem Technisierungsgrad und der Branche der gewünschten Übersetzung.
Aus diesem Grund muss uns das zu übersetzende Dokument vorliegen, um Ihnen einen entsprechenden Übersetzungspreis unterbreiten zu können. Hierdurch können unangenehme Überraschungen vermieden werden. Zudem ist hierbei eine erste Kontaktaufnahme möglich, die eine wesentliche Grundlage für ein optimales Verständnis Ihrer Erwartungen an die gewünschte Übersetzungsleistung und den Kontext (Aus welchem Grund möchten Sie diese Übersetzung in Auftrag geben? In wie viele Sprachen soll der Text übersetzt werden? Für welche Länder ist der Zieltext bestimmt? Handelt es sich bei diesem Übersetzungsauftrag um die Aktualisierung eines bereits übersetzten Dokuments? usw.) bildet.
Das Übersetzungsbüro ATI garantiert Ihnen wettbewerbsfähige Preise für Ihre Übersetzungsanfragen! Für weitere Informationen können Sie sich jederzeit gerne an uns wenden: über unser Kontaktformular, per E-Mail oder auch per Telefon – für eine schnelle und effiziente Kontaktaufnahme!

Wir gewährleisten Ihnen sofort nach Eingang Ihrer Anfrage für einen Übersetzungskostenvoranschlag eine reaktive und effiziente Bearbeitung dieser Anfrage durch einen unsere Projektleiter. Bei einer eindeutigen und einfachen Anfrage übermitteln wir Ihnen unser Übersetzungsangebot umgehend per E-Mail, bei mehrsprachigen Anfragen oder komplexen Dokumenten geschieht dies innerhalb von 24 Stunden.
Rufen Sie uns ganz einfach unter der Rufnummer +33 3 20 80 00 74 an: Per Telefon können wir umgehend auf Ihre Anfrage eingehen und Sie um alle für eine schnelle Erstellung Ihres Kostenvoranschlages erforderlichen Informationen bitten!
Bei einer ersten Anfrage für einen Kostenvoranschlag senden Sie uns bitte eine E-Mail mit dem zu übersetzenden Dokument in der Anlage und mit Angabe Ihrer Kontaktdaten und der Sprachen, in die das Dokument übersetzt werden soll, an contact@ati-traduction.com oder füllen Sie ganz einfach das entsprechende Formular auf unserer Website www.ati-traduction.com aus.
Bitte denken Sie daran, uns alle wichtigen Informationen bereitzustellen: Ansprechpartner, Kontext und Verwendungszweck der Übersetzungen, gewünschte Lieferfrist, Branche, verfügbares Glossar… Sollten für die Fertigstellung unseres Angebotes gegebenenfalls weitere wichtige Informationen benötigt werden, wenden wir uns diesbezüglich selbstverständlich an Sie!
Sämtliche Anfragen und Dokumente, die uns im Rahmen von Übersetzungsanfragen und Übersetzungsaufträgen übermittelt werden, sind bei uns in sicheren Händen und werden absolut vertraulich behandelt. Unsere Preisangebote für Übersetzungen sind vollkommen unverbindlich und können jederzeit verändert bzw. angepasst werden, wenn Ihre Anfrage Änderungen unterliegen sollte (kürzeres Dokument, eine größere Anzahl an gewünschten Sprachen usw.).

Kostenlose, präzise, auf den Bedarf der Kunden perfekt abgestimmte Übersetzungskostenvoranschläge mit wettbewerbsfähigen Preisen und einer garantiert hochwertigen Übersetzungsqualität!

Wir richten uns hierbei ganz nach Ihren Vorgaben… und dies gilt selbstverständlich auch in dringenden Fällen!
Unser Qualitätsverfahren Übersetzung umfasst die Übersetzung + das Korrekturlesen der Übersetzung durch den Fachübersetzer oder die Fachübersetzerin + ein weiteres Korrekturlesen durch einen zweiten Übersetzer des Unternehmens + die Qualitätskontrolle der fertigen Übersetzung durch den zuständigen ATI – Projektleiter vor der Lieferung an den Kunden: Die Lieferfrist für eine hochwertige Fachübersetzung beträgt durchschnittlich 24 Stunden für 2.000 zu übersetzende Wörter.
Selbstverständlich können wir Ihnen auch schnellere Lieferfristen anbieten! Wenn Sie uns eine dringende Übersetzungsanfrage anvertrauen möchten, wenden Sie sich bitte unter der Rufnummer +33 (0)3 20 80 00 74 an uns oder senden Sie uns eine entsprechende E-Mail-Nachricht an die E-Mail-Adresse contact@ati-traduction.com: Wir kümmern uns dann umgehend um die Bearbeitung Ihrer dringenden Übersetzung!

Unser Übersetzerteam umfasst Fachübersetzer und Experten aus zahlreichen Branchen und Sektoren (siehe Rubrik Übersetzung Branchen). Wir arbeiten mit mehr als 350 professionellen und diplomierten Übersetzern zusammen, die stets in ihre Muttersprache übersetzen. Je nach vorliegender Anfrage vertrauen wir die Übersetzung Ihrer Dokumente einem erfahrenem Übersetzer bzw. einer erfahrenen Übersetzerin an (juristische Fachübersetzungen, technische Übersetzungen, Übersetzungen mehrsprachiger Websites). Unsere Übersetzer sind entweder in Frankreich oder in dem Land, in dem die Zielsprache als offizielle Landessprache fungiert, ansässig. Dies ist sehr wichtig, da Sprachen lebendig sind und ständigen Änderungen, Neuheiten und Weiterentwicklungen unterliegen. Es entstehen neue Branchen, die kulturellen Bezüge verändern sich. Nur ein Übersetzer, der sich regelmäßig in dem Land aufhält, in dem seine Muttersprache gesprochen wird, ist dazu in der Lage, sämtliche Feinheiten und Nuancen eines Textes originalgetreu in seiner Muttersprache wiederzugeben, den Text anzupassen und die aktuellen Geschehnisse seiner Muttersprache und der Kultur seines Heimatlandes in den Text zu integrieren.
Sie haben ein mehrsprachiges Übersetzungsprojekt: Auch hierbei gelten die gleichen Grundregeln. Ihr zuständiger Projektleiter übernimmt die Verwaltung der mit diesem Auftrag betrauten Übersetzer, der Zeitpläne dieser Übersetzer, kontrolliert die Einhaltung Ihres Lastenheftes und liefert Ihnen einwandfreie, hochqualitative Übersetzungen – und dies innerhalb der von Ihnen vorgegebenen Lieferfristen!

Ja, die Wichtigkeit einer mehrsprachigen Website ist uns selbstverständlich bekannt. Wir übersetzen Ihre Texte in die gewünschte Fremdsprache und respektieren hierbei das von Ihnen vorgegebene Layout. Bei dieser Art von Übersetzungsaufträgen werden die Originaltexte in die Zielsprache „lokalisiert“, d. h. dass unsere Übersetzer die zu übersetzende Texte bei der Übersetzung von Internetseiten an die Kultur und Konsumgebräuche des Landes, für das die übersetzte Version Ihrer Website bestimmt ist, anpassen. Wir beraten Sie bei der Erstellung einer Liste wichtiger Schlüsselwörter für die natürliche Referenzierung Ihrer Website in Suchmaschinen. Hierbei werden selbstverständlich auch die unterschiedlichen Fremdsprachenanfragen der Internetbesucher berücksichtigt.
Wir unterstützen Sie bei der Aktualisierung der Inhalte Ihrer Website, und hierbei spielt es keine Rolle, welches Inhaltsverwaltungssystem (CMS) Sie für Ihre Website verwenden. Lassen Sie sich diesbezüglich ganz einfach von einem unserer Spezialisten für mehrsprachige Übersetzungen beraten!

Die Übersetzungsagentur ATI passt sich stets an die Anforderungen und Erwartungen der Kunden an: Das Layout Ihres zu übersetzenden Dokuments wird originalgetreu respektiert, wobei diese Leistung selbstverständlich im angebotenen Übersetzungspreis enthalten ist. Unsere professionellen Übersetzer und Übersetzerinnen bearbeiten das Originaldokument, ohne den ursprünglich Stil oder das Format zu verändern. Die Lieferung erfolgt per E-Mail oder über unsere Datenaustauschplattform. Hierbei wird Ihnen die Bereitstellung Ihres Dokumentes in dem von Ihnen zuvor festgelegten Format gewährleistet: Übersetzung von Marketingdokumenten im InDesign-Format, Übersetzungen von E-Commerce-Websites im HTML-Format, technische Übersetzungen im Excel-Format, juristische Übersetzungen im Word-Format/xt_toggle] Im Verlaufe der fast zwanzigjährigen Firmengeschichte von ATI hat unser Übersetzungsbüro stets mit spezialisierten Übersetzerteams, zertifizierten Übersetzern, juristischen Übersetzern, Fachübersetzern im Bereich der neuen Technologien usw. zusammengearbeitet… und bei diesen professionellen Übersetzern handelt es sich stets um Muttersprachler. Dank unserer langjährigen Erfahrung testen wir unsere Übersetzer vor dem Beginn einer Zusammenarbeit mit ATI. Dies bildet eine erfolgreiche Grundlage langjähriger, hochwertiger Geschäftsbeziehungen mit qualifizierten und kompetenten Übersetzern.
In der Gegenwart zählt ATI zweifelsohne zu den erfahrensten, soliden Übersetzungsfirmen des aktuellen Übersetzungsmarktes… Wichtige Marken und multinationale Unternehmensgruppen schenken uns bereits seit vielen Jahren ihr Vertrauen. Und warum eigentlich nicht auch Sie und Ihr Unternehmen?

Die Prüfung übersetzter Texte und das mehrfache Korrekturlesen bilden einen wesentlichen Teil des Übersetzungsverfahrens. Diese beiden Punkte ermöglichen es, Ihnen ein optimales Qualitätsniveau der Übersetzung, des Stils sowie einer einwandfreien Syntax und Grammatik zu gewährleisten. Auf Wunsch können wir Ihre Dokumente, Ihre Website prüfen und Korrektur lesen… unabhängig von der jeweils vorliegenden Textsprache. Für die entsprechenden Kosten unterbreiten wir Ihnen einen Kostenvoranschlag, der die Qualität des bereitgestellten Dokumentes und die erforderlichen Korrekturen berücksichtigt.
Sie benötigen die Übersetzung eines amtlichen bzw. offiziellen Dokumentes oder eines administrativen Dokumentes, z. B. Handelsregisterauszug, Gerichtsurteil, Vorladung, Patent oder auch Führerschein, polizeiliches Führungszeugnis, Diplom, Lebenslauf usw.? Was müssen Sie in diesem Falle unternehmen?
Eine Übersetzung wird als beeidigt bezeichnet, wenn sie von einem unserer Übersetzer, die als Fachübersetzer am Amtsgericht „Cour d’Appel“ tätig sind, unterzeichnet wird. Der beeidigte oder vereidigte Fachübersetzer unterzeichnet den übersetzten Text und zertifiziert durch seine Unterschrift, dass der übersetzte Zieltext originalgetreu dem Ausgangstest entspricht. Hierdurch erlangt das übersetzte Dokumente aus gesetzlicher Sicht Gültigkeit und kann bei beliebigen Organisationen, Einrichtungen und Verwaltungsbehörden vorgelegt werden: Rathaus, Gericht, Kommissariat, Ministerium, Notariatskanzlei, INPI (frz. Institut für geistiges Eigentum) usw.

An dieser Stelle möchten wir ein Missverständnis aus der Welt räumen, das generell im Hinblick auf Übersetzungssoftware und Übersetzungsprogramme vorherrscht. Ihre Übersetzungen werden nämlich nicht von einer Maschine, sondern von qualifizierten Übersetzern und Übersetzerinnen, Fachübersetzern und Fachübersetzerinnen und einem erfahrenen Team ausgeführt!
Es gibt tatsächlich Übersetzungssoftware (CAT: Computerunterstützte Übersetzung). Hierbei handelt es sich allerdings keinesfalls um automatische Übersetzungsprogramme!
Zum Zeitpunkt des Erwerbes ist dieses Softwareprogramm nämlich „leer“. Dieser Übersetzungsspeicher wird erst von unseren Übersetzern während ihrer Übersetzungsarbeit gefüllt. Wir erstellen für jeden einzelnen Kunden ein zweisprachiges Lexikon, dass fachsprachlich als „Translation Memory“ (Übersetzungsspeicher) bezeichnet wird. Bei einer Translation Memory handelt es sich um eine Art Datenbank, die mit den Übersetzungen, die Sie uns im Verlaufe der Zeit anvertrauen, angereichert wird. Hierdurch können wir Ihnen eine optimale und langfristige Kohärenz der für Ihre Übersetzungen verwendeten Terminologie gewährleisten.

Auf bestimmten Websites werden Ihnen Online-Kostenvoranschläge angeboten, die ohne vorherige Prüfung Ihrer zu übersetzenden Dokumente erstellt werden. Diese Kostenvoranschläge umfassen weder Garantien im Hinblick auf die Qualifizierung der Übersetzer, die professionelle Projektbetreuung und den korrekten Projektablauf, noch auf die Qualitätskontrolle der Übersetzung vor der Lieferung. Hierbei handelt es sich häufig um „Briefkastenfirmen“, die Ihre Übersetzungen unerfahrenen Übersetzern und teilweise auch Studenten anvertrauen, die oftmals in Ländern ansässig sind, in denen die Übersetzungspreise extrem niedrig ausfallen.
Vor der Auswahl Ihres Übersetzungspartners sollten Sie sich folgende Fragen stellen: Sie sind sicher, dass Sie für Ihr Übersetzungsprojekt auf die Beratung eines kompetenten Projektleiters zurückgreifen können, der Ihre Vorgaben gemäß Ihren Erwartungen in den gesamten Projektablauf integriert? Verfügt diese Übersetzungsfirma über eine Haftpflichtversicherung? Wo befindet sich der Firmensitz dieser Übersetzungsfirma? Können Sie Ihre Ansprechpartner problemlos erreichen und werden Ihnen diese Ansprechpartner namentlich zugewiesen?
Ihre internationale Kommunikation sollte doch eigentlich genauso hochwertig und qualitativ sein wie Ihre nationale Kommunikation, nicht wahr?