FAQ Interpretariado

Ambos términos se emplean para designar la traducción oral. Los intérpretes de conferencia profesionales que utilizan los métodos de interpretación simultánea o de interpretación consecutiva emplean más bien el término de interpretación. Los intérpretes traductores acompañantes o guías bilingües, el término de interpretariado.
¿Su empresa le ha encargado que organice una traducción simultánea en su próxima reunión con sus proveedores chinos, sus clientes americanos o sus colaboradores polacos? ¿Tiene previsto organizar su congreso internacional anual? ¿Su empresa piensa lanzar un nuevo producto en el mercado internacional? ¿La prensa extranjera está invitada a la inauguración de este nuevo centro cultural? ¡Solicite los servicios de un especialista de encuentros multilingües!
Su sociedad ATI le permitirá comunicarse con sus colaboradores en su lengua materna para precisar mejor su mensaje, liberándose de la forma para concentrarse en el fondo de sus intervenciones.
Ya sea una reunión o una conferencia internacional, ya necesite intérpretes profesionales en varios idiomas o un solo intérprete especializado bilingüe, usted recibirá toda la atención personalizada de uno de nuestros gestores de proyectos.
¡No por tener buena voz todo el mundo puede ser cantante!
Y no por hablar bien un idioma es posible improvisar una interpretación simultánea, una interpretación consecutiva o una interpretación de enlace.
La interpretación (al igual que el canto) es una técnica extremadamente exigente. Debe realizarse por intérpretes profesionales, diplomados y experimentados.

Los conocimientos del intérprete no se limitan a las parejas de lenguas traducidas. Estos incluyen también principalmente la cultura, usos y costumbres de sus interlocutores.

¿Cómo podría saber qué solución de interpretariado es la mejor para la configuración de mi evento multilingüe?
¿Qué tipo de interpretariado se adapta mejor a mi solicitud?
¿Cómo se organiza la misión de interpretariado?
¿Y para el alquiler del material de traducción simultánea? ¿Qué servicios proponen?
¡Tenemos todas las respuestas a sus preguntas! Cada solicitud es un caso particular, sería demasiado largo detallar aquí todas las configuraciones posibles.
Para que su evento sea todo un éxito, pida consejo a su gestor de proyectos ATI, este será su principal interlocutor a la hora de asesorarle con consejos personalizados…
¡Y siga nuestros consejos antes y durante la prestación! ¡Comprenderá rápidamente por qué nuestros clientes nos hacen confianza desde hace casi 20 años!
Tenemos 20 años de experiencia en interpretariado: Su sociedad de traducción ATI conoce perfectamente los servicios de los intérpretes profesionales que forman sus equipos: sus aptitudes intelectuales, sus puntos fuertes y sus debilidades.
Con el tiempo, nuestros intérpretes han ido acumulado una gran cultura general que les ha permitido abarcar las intenciones del orador. El intérprete experimentado ha sabido desarrollar una mente flexible frente a las dificultades lingüísticas a las que serenamente se ha enfrentado.
Abordar materias complicadas como: el derecho internacional, la investigación médica, la alta tecnología, etc. supone una cultura y una experiencia específicas. Nuestros intérpretes poseen a menudo una doble carrera universitaria: son intérpretes ingenieros, intérpretes médicos, intérpretes juristas, intérpretes informáticos…
¡Es la pregunta que más oyen nuestros intérpretes! La respuesta suele ser decepcionante: «inglés, alemán y francés» y a veces «neerlandés e inglés»: lo más a menudo, dos o tres idiomas…
Ciertos piensan que los intérpretes son personas políglotas. Pero la mayor parte de los intérpretes de conferencia profesionales dominan de dos a cuatro idiomas. El intérprete debe conocer perfectamente sus idiomas de interpretación y la cultura que estos transmiten.
Durante una reunión, los participantes se expresan en una de las lenguas pasivas (las de los oradores) a partir de las cuales garantizan la interpretación. Los participantes pueden seguir los debates gracias a los cascos de audio, en las lenguas activas (las lenguas hacia las cuales se efectúa la interpretación).
Una vez comprendidos los mensajes en la lengua fuente (la del orador), nuestros intérpretes los expresan con precisión en la lengua destino (la de la persona que escucha la traducción), aportando los matices oportunos en función de su sensibilidad cultural.
¿Por qué necesitan que les facilitemos por adelantado nuestro programa de conferencias? ¿Nuestro orden del día? ¿Nuestras presentaciones PowerPoint?
Para garantizar los mejores servicios de interpretación simultánea, nuestros equipos necesitan prepararse por adelantado. Los intérpretes deben estudiar su documentación, preparar un léxico adaptado, familiarizarse con la jerga de su actividad y el objeto de la reunión o del coloquio y llegar preparados para su misión.
Nuestros equipos de intérpretes profesionales sabrán preservar la confidencialidad absoluta de su reunión así como la de los documentos que usted les confíe. Nuestro técnico de sonido sabe cómo garantizar la confidencialidad de cualquier reunión. Todos nuestros profesionales han firmado un contrato de confidencialidad antes de entrar a formar parte de los equipos de ATI.
La interpretación consecutiva o interpretariado consecutivo consiste en transmitir en otro idioma los propósitos del orador, el cual realiza una pequeña pausa después de cada frase o expresión de una idea, para que el intérprete pueda efectuar la traducción; este último puede tomar igualmente notas que le ayudarán a reformular fiel e integralmente el discurso en otro idioma.
El interpretariado simultáneo se practica en una cabina acristalada insonorizada; el intérprete escucha el discurso del orador a través de un casco y lo traduce simultáneamente a través de un micrófono (no hay tiempo de pausa). Los participantes oyen la interpretación en un casco conectado a un dispositivo receptor individual que les permite seleccionar el idioma y el volumen. La interpretación simultánea permite ahorrar un tiempo significativo con respecto a la consecutiva.
Interpretación Simultánea, Traducción Simultánea o Interpretación de Conferencia designan este último método de interpretación.
La interpretación susurrada, como su nombre indica, consiste en susurrar la interpretación a un grupo pequeño de participantes (máximo 3), ya que de no ser así los “susurros” podrían terminar convirtiéndose en “gritos”. La interpretación es simultánea y se realiza sin ningún tipo de equipo.
Los intérpretes trabajan en pareja, turnándose con el micro, para mantener un rendimiento de traducción de alto nivel durante todo el día.
Los intérpretes de conferencia se turnan cada 20 o 30 minutos.
¿Ya ha intentado repetir de manera fiel y simultánea el telediario en su idioma? ¿Qué le ocurre? ¿Desconecta al cabo de unos minutos? ¿Ya no es tan reactivo, tan preciso, se le olvida alguna frase?… es normal y es una buena noticia, ¡usted es un humano y no un robot!
La interpretación simultánea es un trabajo exigente a la vez en el plano físico y en el intelectual.
Enseñas internacionales, Instituciones Europeas, Organizadores de Eventos Internacionales, Conferencias de Prensa… pero también visitas de proveedores extranjeros, negociaciones comerciales, visitas guiadas de centros de producción…
Cuando se revela crucial comunicar en varios idiomas de forma precisa, clara y sin errores, los organizadores de conferencia y de encuentros multilingües contactan con los gestores de proyectos de interpretariado ATI.
ATI propone en toda Europa servicios de interpretación simultánea, interpretación consecutiva o interpretación de enlace de un excelente nivel profesional: ¡llámenos y nos encargaremos de organizar su evento multilingüe llave en mano!
Además de inglés, francés, neerlandés y alemán, que son los idiomas más solicitados por nuestros clientes, nuestros intérpretes traducen regularmente en reuniones internacionales y multilingües: proponemos servicios de interpretación en español, italiano, polaco, ruso, árabe, mandarín, japonés… y muchos más idiomas (ver pestañas de idiomas)
Los servicios de un intérprete profesional se facturan por día, a veces por medio día (no dude en consultarnos).
Cuando un intérprete acepta comprometerse para trabajar medio día, en realidad, está reservando el día completo para usted: por ello hay que incluir el tiempo de preparación y el tiempo de desplazamiento.
ATI siempre le propondrá el mejor presupuesto para sus intérpretes, escogerá a aquellos que se encuentren más cerca, en función de sus disponibilidades, ¡aportándole los intérpretes especializados que usted necesite!
¿Cuándo debo avisar en caso de necesidad? ¿Qué información debo suministrar para obtener un presupuesto? ¡Cuanto antes mejor!
Basta con que nos precise el lugar, las fechas y los horarios previstos, el tema de los encuentros, el número de participantes y los idiomas deseados. Según esta información, le aconsejaremos sobre el número de intérpretes y la solución de interpretación más adaptada (consecutiva, simultánea…). Le propondremos nuestra mejor oferta de precios para los intérpretes y, si se da el caso, el material de traducción simultáneo necesario. Si nos avisa con suficiente antelación, podremos hacernos una idea aproximada de los intérpretes cuyo perfil corresponda exactamente a sus necesidades, aquellos que vivan más cerca del lugar de la misión a fin de limitar los gastos de desplazamiento y de estancia.
Llámenos: nuestros presupuestos son gratuitos y sin ningún compromiso.