FAQ Interpretariato

I due termini vengono usati per designare la traduzione orale. Gli interpreti di conferenza professionisti, utilizzando i metodi di interpretazione simultanea o interpretazione consecutiva prediligono il termine interpretazione. Gli interpreti accompagnatori o le guide bilingui preferiscono invece il termine interpretariato.
La vostra azienda vi ha incaricato di cercare un servizio di traduzione simultanea per il vostro prossimo incontro con dei fornitori cinesi, dei clienti americani, dei partner polacchi? Dovete organizzare il vostro convegno internazionale annuale? La vostra azienda sta per lanciare un nuovo prodotto sul mercato internazionale? I giornalisti stranieri sono invitati all’inaugurazione di questo nuovo sito culturale? Rivolgetevi ad un esperto multilingue!
La vostra società ATI vi permetterà di comunicare con i vostri partner nella loro lingua madre, in modo da veicolare meglio il vostro messaggio, affrancandovi da questa incombenza e concentrandovi invece sulla sostanza dei vostri interventi.
Che si tratti di una riunione o di una conferenza internazionale, se vi servono più interpreti professionisti in varie lingue, o un solo interprete specializzato bilingue, riceverete in ogni caso un’attenzione personalizzata da parte dei nostri responsabili di progetto.
Non basta avere una bella voce per essere cantante d’opera!
E non basta parlare bene una lingua per improvvisarsi interprete simultaneo, interprete consecutivo o interprete di trattativa.
L’interpretazione (proprio come la lirica!) è una tecnica estremamente difficile. Dovrebbe essere fornita da interpreti professionisti, diplomati e con esperienza.

Le conoscenze dell’interprete non si limitano alla coppia di lingue tradotte. Comprendono anche e soprattutto la cultura, gli usi e i costumi dei vostri interlocutori.

Come faccio a sapere qual è la soluzione d’interpretariato migliore per configurare il mio evento multilingue?
Che tipo di interpretariato risponde alla mia richiesta?
Come si organizza un incarico di interpretariato?
E per il noleggio delle attrezzature di traduzione simultanea? Quali servizi proponete?
Abbiamo tutte le risposte alle vostre richieste! Ogni richiesta è un caso particolare, sarebbe troppo lungo spiegare nel dettaglio tutte le possibili configurazioni.
Per garantire il successo di qualsiasi vostro evento, fatevi consigliare dal vostro responsabile di progetto ATI, che sarà il vostro interlocutore privilegiato, prodigandovi una consulenza personalizzata …
E seguite i nostri consigli prima e durante l’evento! Capirete subito perché i nostri clienti si affidano a noi da quasi 20 anni!
Abbiamo 20 anni di esperienza nel mondo dell’interpretariato: La società di traduzione ATI conosce perfettamente i servizi degli interpreti professionisti di cui si compone il suo team: le loro attitudini intellettuali, i loro punti di forza e di debolezza.
Nel corso del tempo, i nostri interpreti hanno accumulato una vasta cultura generale che consente loro di cogliere le intenzioni di chi parla. L’interprete navigato ha saputo sviluppare una mente flessibile per affrontare le difficoltà linguistiche che può incontrare, con serenità.
Affrontare questioni complesse come il diritto internazionale, la ricerca medica, l’alta tecnologia, ecc., richiede una cultura e un’esperienza specifica. I nostri interpreti hanno spesso un doppio profilo universitario: sono interpreti ingegneri, interpreti medici, interpreti legali, interpreti informatici…
Questa è la domanda più posta ai nostri collaboratori! La risposta è deludente: “Inglese, tedesco e francese” o “olandese e inglese”: il più delle volte due o tre lingue…
Alcuni credono che gli interpreti siano persone poliglotte. Invece la maggior parte dei migliori interpreti di conferenza professionisti lavora con 2-4 lingue. L’interprete deve conoscere perfettamente le sue lingue di interpretazione e la cultura che veicola.
Nel corso di una riunione, i partecipanti si esprimono in una delle lingue passive (quelle degli interlocutori), a partire dalla quale viene fornita l’interpretazione. I partecipanti possono seguire la discussione attraverso le cuffie nelle lingue attive (le lingue verso cui viene eseguita l’interpretazione).
Perfettamente compresi nella lingua di partenza (quella dell’oratore), i messaggi saranno espressi dai nostri interpreti con precisione nella lingua di arrivo (quello della persona che ascolta la traduzione), con tutte le sfumature, tenendo conto della sua sensibilità culturale.
Perché avete bisogno in anticipo del nostro programma di conferenze? Del nostro ordine del giorno? Delle nostre presentazioni PowerPoint?
Per garantire i migliori servizi di interpretazione simultanea, i nostri collaboratori si preparano in anticipo. Gli interpreti esamineranno la vostra documentazione, prepareranno un glossario su misura, acquisiranno familiarità con il gergo della vostra attività e l’oggetto della riunione o colloquio, e arriveranno preparati per il loro incarico.
Il nostro team di interpreti professionisti saprà mantenere la riservatezza assoluta della vostra riunione e dei documenti che affidate a loro. Il nostro tecnico del suono sa come mantenere la riservatezza di qualsiasi riunione. Tutto il nostro personale ha firmato un accordo di riservatezza prima di far parte del team di ATI.
L’interpretazione consecutiva o l’interpretariato consecutivo consiste nel rendere in un’altra lingua le parole del relatore, che fa delle pause per la traduzione dopo ogni frase o espressione di un’idea; l’interprete prende appunti che lo aiuteranno a ripetere fedelmente e integralmente il discorso nell’altra lingua.
L’interpretariato simultaneo viene svolto in una cabina insonorizzata vetrata, l’interprete riceve le parole del relatore mediante le cuffie e traduce simultaneamente in un microfono (senza pause). Gli ascoltatori sentono l’interpretazione dalle cuffie collegate ad un ricevitore individuale che permette loro di selezionare la lingua e il volume. L’interpretazione simultanea fornisce un notevole risparmio di tempo rispetto alla consecutiva.
Interpretazione simultanea, traduzione simultanea o interpretazione di conferenza designano questo metodo di interpretazione.
Lo chuchotage, parola francese che vuol dire sussurro, indica, come suggerisce il nome, che l’interpretazione viene sussurrata agli ascoltatori, che dovranno essere un gruppo molto ristretto (massimo 3), altrimenti la voce dell’interprete arriverebbe a sovrastare quella dell’oratore. L’interpretazione è simultanea, ma non sono necessarie apparecchiature.
Gli interpreti lavorano a coppie, ciascuno a loro volta al microfono, per mantenere una performance di traduzione di alto livello per tutto il giorno.
Gli interpreti di conferenza si turnano ogni 20 o 30 minuti.
Avete mai provato a ripetere fedelmente in simultanea un telegiornale nella vostra lingua? Avete mollato dopo pochi minuti? Non siete più altrettanto precisi, reattivi, dimenticate delle frasi? E’ normale e questa è una buona notizia, siete un essere umano e non un robot!
L’interpretazione simultanea è impegnativa sia fisicamente che mentalmente.
Marchi internazionali, istituzioni europee, organizzatori di eventi internazionali, Conferenze Stampa … ma anche visite da parte di fornitori esteri, negoziati commerciali, visite guidate a impianti di produzione …
Quando è fondamentale comunicare in diverse lingue con precisione, in modo chiaro e inequivocabile, gli organizzatori di conferenza e di riunioni multilingue si appellano ai servizi dei responsabili di progetto ATI.
In tutta Europa, ATI propone i suoi servizi di interpretazione simultanea, interpretazione consecutiva o interpretazione di trattativa di altissimo livello professionale: siamo in grado di organizzare il vostro evento multilingue chiavi in mano!
Oltre all’inglese, il francese, l’olandese e il tedesco che sono le più richieste dai nostri clienti, i nostri interpreti traducono regolarmente nel contesto di convegni internazionali e multilingue: offriamo servizi di interpretariato in spagnolo, italiano, polacco, russo, arabo, mandarino, giapponese … e molte altre lingue ancora (vedi pagina Lingue) (vedi pagina Lingue)
I servizi di un interprete professionista sono fatturati a giornata, raramente a mezza giornata (consultarci).
Quando un interprete si riserva del tempo per un impegno di mezza giornata, in realtà dedica la giornata intera a voi: deve includere il tempo di preparazione e i tempi di spostamento.
ATI vi offrirà sempre il migliore budget per i vostri interpreti, chiamerà gli interpreti più vicini salvo disponibilità, e gli interpreti specializzati che vi servono!
Quando devo avvisarvi delle mie esigenze? Quali informazioni devo fornire per avere un preventivo? Prima si possono avere le informazioni, meglio è!
Basta specificare il posto, le date e gli orari previsti, il tema degli incontri, il numero di partecipanti e le lingue desiderate. Con queste informazioni, vi consiglieremo sul numero di interpreti e la soluzione d’interpretariato ottimale (consecutiva, simultanea…). Offriremo la nostra migliore offerta di prezzo per gli interpreti e, se del caso, per le attrezzature necessarie per la traduzione simultanea. Il fatto di farci sapere al più presto ci permette di trovare gli interpreti dal profilo più corrispondente alla vostra richiesta, che risiedono il più vicino possibile al luogo dell’evento, riducendo così i costi di viaggio e di soggiorno.
Chiamateci: i nostri preventivi sono gratuiti e senza impegno per voi.