FAQ Traducciones escritas tous supports et documents

Todas estas apelaciones designan prácticamente lo mismo; ciertas empresas de traducción solo están constituidas por una sola persona, el propio traductor, aunque si se presentan como una sociedad, el cliente se sentirá más tranquilo. La sociedad ATI es una SRL, con una existencia legal, inscrita en el Registro del Comercio de Lille-Roubaix desde 1994, provista de asalariados y de un experto contable que valida el balance a finales de año… El equipo de traductores e intérpretes de ATI está formado por asalariados a tiempo completo e intérpretes y traductores empleados en función de su idioma.
¡Porque su comunicación internacional debe ser profesional! Ella refleja su sociedad y la imagen de su marca. Usted ha redactado cuidadosamente cada palabra de su comunicación: ¿por qué no ir hasta el final y hacer lo mismo con su comunicación en neerlandés, su página web en inglés o su documentación en alemán?
Para nuestros traductores especializados, no se trata de traducir palabras, sino su sentido. Estos dominan perfectamente los matices del idioma de destino.
Su gestor de proyectos ATI y nuestros equipos de traductores conocen a la perfección su profesión por lo que se convertirán rápidamente en sus asesores lingüísticos, su mejor pasaporte de calidad en el extranjero.
¿Cual es la profesión de sus colaboradores? ¿Ha estimado el tiempo necesario para realizar el proyecto de traducción y el que ellos tendrán que dedicar retirándolo de sus principales tareas? ¿Está usted seguro del resultado? ¿Tiene la posibilidad de encargar la relectura de la traducción a un profesional? La facilidad verbal no garantiza una escritura fluida y exenta de faltas “típicas” de una persona que no traduce hacia su lengua materna. Sus colaboradores pasarán más tiempo que un traductor experimentado. ¿Ha calculado el coste real de una traducción en interno (salarios, cargas, vacaciones,….)?
Para gozar de una buena imagen internacional hay ciertas cosas que no se pueden permitir como las aproximaciones, los desaciertos y las inevitables imprecisiones que se cuelan en las traducciones efectuadas por personas no nativas. Un traductor profesional cuya lengua materna sea el idioma de destino sabrá conferirle un estilo fluido a la traducción, en los plazos que usted imponga.
Porque la directora de ATI es lingüista, traductora e intérprete. ¡Y no vende la traducción como se pueda vender cualquier otro producto! Sino que conoce las especificidades de esta profesión, las expectativas de los clientes y las particularidades de los traductores.

ATI le propone un interlocutor único, privilegiado y enteramente a su escucha para gestionar todos sus proyectos de traducción (para sus proyectos de traducciones juradas, traducciones técnicas, traducciones de márketing… ¡en todos los idiomas!) Nosotros garantizamos el respeto de su pliego de condiciones, de sus plazos y de sus compromisos a nivel internacional.
¡Llámenos, plantéenos sus preguntas y charlemos sobre nuestros servicios de traducción! ¡Cuanto mejor nos conozcamos, mejor podremos aconsejarle y proponerle una solución adaptada en las mejores condiciones!

¡Por supuesto que sí! Intentamos quedar sistemáticamente con nuestros clientes siempre que ello es posible (sinceramente todavía no hemos podido visitar a nuestros clientes brasileños…) pero, siempre que podemos, preferimos verlos en persona… sus expectativas quedan más claras y, para nosotros, es más sencillo explicar y adaptar nuestra metodología de traducción. Llámenos y fijaremos una cita. ¡Estaremos encantados de encontrarle!
Cerca de 1.200 clientes, tanto privados como institucionales, nos hacen confianza para sus prestaciones de traducción, entre los cuales:
Multinacionales, Grupos y Enseñas líderes mundiales en su sector de actividad
PME nacionales o regionales
Empresas muy pequeñas que desean ampliar su radio fronterizo
Instituciones comunitarias, departamentales, regionales, nacionales y transfronterizas, en su mayor parte, atribuciones de mercados derivados de licitaciones públicas para la contratación de servicios de traducción, a nivel europeo.
Por motivos de confidencialidad, solo comunicaremos estos datos previa solicitud. ¡No dude en ponerse en contacto con nosotros!
Si no encuentra en nuestra pestaña «idiomas», la combinación de idiomas de traducción que necesita, no dude en preguntarnos, ¡estamos a su disposición! Póngase en contacto con uno de nuestros jefes de proyectos: ¡Si tiene alguna traducción particular, este le responderá favorablemente!
Ups…. ¡Adelante, vaya, eche un vistazo… pero vuelva rápido! ¡Si quiere saber «en general» de qué trata el documento, no hay ningún problema! ¡Pero traducir un contrato legal, una presentación profesional o incluso el embalaje de un producto en 15 idiomas resultaría desastroso para su imagen! ¡Comunicar en un idioma extranjero no es algo que se pueda hacer a la ligera!
Su agencia de traducción ATI le propone la realización de traducciones de todo tipo de documentos ya sea para su comunicación multilingüe interna o externa (ver pestaña de traducción). Independientemente de que el documento original esté en formato papel o electrónico, le entregaremos la traducción en el formato deseado, en numerosos sectores de actividad.
La deontología de los traductores profesionales es muy estricta: todos nuestros clientes nos confían la traducción de documentos confidenciales, como patentes, informes de reuniones de gestión y dirección, asuntos legales… en total confianza.
A la hora de seleccionar a nuestros traductores y traductoras, nosotros comprobamos siempre su CV. Todos los traductores certificados ATI firman una cláusula de confidencialidad antes de entrar a formar parte del equipo ATI.
Todos los documentos legales son devueltos al final del trabajo. Nuestros servidores y ordenadores están protegidos y no se almacena ningún archivo al exterior de nuestros servidores protegidos.
¡Si lo juzga necesario nos comprometeremos por escrito con usted! No dude en entregarnos su cláusula de confidencialidad.
El precio de una traducción depende de varios factores: el idioma de traducción, la extensión del documento que se desea traducir, el soporte del documento, el formato y, por último, el carácter técnico y el sector de actividad de la traducción solicitada.
Es por ese motivo que debemos ver el documento antes de proponerle un precio de traducción. Esto evita cualquier sorpresa y permite establecer un primer contacto, a menudo necesario para comprender mejor sus expectativas y el contexto (¿con qué objetivo desea realizar esta traducción? ¿En cuántos idiomas? ¿para qué país? ¿es una actualización de un documento ya traducido?…)
¡Pero no se preocupe, los precios de nuestras traducciones son muy competitivos! No lo dude, contáctenos a través de nuestro formulario, por e-mail o por teléfono: ¡de la manera más rápida y eficaz!
Reactivos y eficaces, nuestros gestores de proyectos tramitarán su solicitud de presupuesto de traducción tan pronto como la reciban. Si la solicitud es clara y sencilla, usted recibirá nuestra oferta de traducción inmediatamente por correo y si se trata de una solicitud multilingüe o, de documentos más complejos, en un plazo máximo de 24 h.
Llámenos al +33 3 20 80 00 74: ¡Le informaremos de inmediato, un par de preguntas adecuadas nos permitirán realizarle el presupuesto en un tiempo récord!
Si es su primera solicitud, envíenos un e-mail a contact@ati-traduction.com con el documento en archivo adjunto, sus datos y los idiomas en los que desea traducir el documento o cumplimente el formulario de nuestra página web www.ati-traduction.com.
Precise toda la información importante: interlocutor, contexto y destino de las traducciones, plazo deseado de entrega de la traducción, sector de actividad, existencia de un glosario,… ¡Nosotros nos encargaremos de preguntarle cualquier otra información que juzguemos útil para completar nuestra propuesta!
Todas las solicitudes y documentos de traducción son confidenciales. Nuestras ofertas de precios de traducción son sin ningún compromiso y modificables en cualquier momento si su solicitud evoluciona (documento más corto, varios idiomas,…)
Presupuestos de traducción ¡gratuitos, precisos, personalizados, al mejor precio para una calidad impecable!
¡Su plazo será el nuestro… y su urgencia la nuestra!
Nuestro proceso de calidad de traducción incluye la traducción + la relectura por parte del traductor o traductora especializados + la relectura por parte de un segundo traductor de la empresa + el control de calidad de la traducción final por parte del gestor de proyectos de ATI antes de la entrega: el plazo para una traducción especializada de calidad es de unas 24 horas por 2.000 palabras.
¡Pero todavía podemos hacerlo más rápido! Si tiene una solicitud de traducción urgente, llámenos al +33 (0)3 20 80 00 74 o envíenos un e-mail a contact@ati-traduction.com :¡haremos lo máximo para traducirlo en la máxima urgencia!
Nuestro equipo de traductores expertos y especializados en numerosos campos (ver pestaña traducción sectores de actividad) está formado por más de 400 traductores profesionales y diplomados. Todos ellos acostumbrados a traducir hacia su lengua materna. En función de sus necesidades, confiaremos el trabajo a un traductor o traductora experimentado (traducción jurada especializada, traducción técnica, traducción de la página web multilingüe, residente en Francia o en el país de destino, ya que las lenguas están vivas y evolucionan constantemente. Nuevos sectores de actividad aparecen, las referencias culturales evolucionan. Solo un traductor que viva regularmente en su país de lengua materna sabrá captar todas los matices de un texto, adaptarlo e integrarlo a la actualidad del idioma y de la cultura de su país.
Si desea traducir su proyecto en varios idiomas: las mismas reglas se aplican. ¡Su gestor de proyectos se encargará de organizar los traductores, sus plannings, hacer respetar su pliego de condiciones y entregarle unas traducciones impecables en los plazos que usted haya fijado!
Sí, nosotros sabemos la importancia de tener una página web multilingüe. Traducimos sus textos preservando el formato de la página web, después de «localizarlos», es decir, después de adaptar nuestras traducciones de páginas web a la cultura y a las costumbres de consumo del país de destino. Igualmente le ayudamos a establecer una lista de palabras clave adaptada al referenciamiento en función de las búsquedas de los internautas en otros idiomas.
Independientemente de su herramienta de gestión de contenido (CMS) también puede contar con nosotros para actualizar el contenido de su página. ¡Hable con uno de nuestros especialistas en la traducción multilingüe!
Su agencia ATI se adapta a sus necesidades: La maquetación de su proyecto de traducción se incluirá en el precio de la tarifa de traducción sin ningún suplemento. Nuestros traductores y traductoras profesionales trabajan en el documento original sin modificar el estilo ni el formato. La entrega por e-mail o a través de nuestra plataforma de gestión de documentos le garantiza una recuperación en el formato de su elección: traducción de documentos de márketing en InDesign, traducción de una página de comercio por internet en HTML, traducciones técnicas en Excel, traducciones juradas en Word…..
En estos 20 años hemos constituido equipos de traductores especializados, traductores certificados, traductores jurados, traductores especializados en las nuevas tecnologías… todos ellos traductores profesionales de lengua materna y, gracias a estos años de experiencia, hemos fidelizado y puesto a prueba a estos traductores cualificados.
Somos, sin duda alguna, una de las empresas de traducción más experimentadas en el mercado de la traducción… y las grandes enseñas y grupos multinacionales nos hacen confianza desde hace años. ¿Por qué no usted?
Una parte muy importante del proceso de traducción consiste en revisar los textos y realizar varias relecturas a fin de garantizar un elevado nivel de calidad a nivel de la traducción y del estilo, con una sintaxis y una gramática perfectas. Si lo desea, podemos comprobar sus documentos, su página web… independientemente del idioma del que se trate. Le facilitaremos un presupuesto con la estimación del coste en función de la calidad del documento suministrado y de las correcciones a aportar.
Si deseo traducir un documento oficial o un documento administrativo como un Extracto de Kbis, una sentencia, una citación judicial, una patente o, incluso, un permiso de conducir, unos antecedentes penales, un título, un CV, etc…. ¿Cómo debo proceder?
Se dice que una traducción es jurada cuando está firmada por uno de nuestros Traductores-Intérpretes Jurados. El Traductor-Intérprete Jurado pone su firma, certificando así que su traducción es fiel al original. El documento traducido tiene así valor legal y puede presentarse en cualquier organismo o administración: Ayuntamiento, Tribunal, Comisaría, Ministerio, Oficina Notarial, INPI …
He aquí un misterio que deseamos aclarar, sus traducciones no serán realizadas por una máquina sino por traductores cualificados, traductores especializados y un equipo experimentado.
Los programas informáticos de ayuda a la traducción (TAO: Traducción asistida por Ordenador) existen. ¡Pero no son en ningún modo programas de traducción automática!
En el momento de la compra los programas están vacíos. Nuestros traductores son los que se encargan de alimentar la Memoria de Traducción. Nosotros construimos, para cada uno de nuestros clientes, un léxico bilingüe llamado «memoria de traducción», una clase de base de datos alimentada por los trabajos que nos confían, para garantizar una coherencia terminológica perfecta con el paso del tiempo.
Ciertas páginas le proponen presupuestos en línea sin haber visto incluso sus documentos. No ofrecen ninguna garantía, ningún seguimiento ni ningún control de calidad. Son «correos electrónicos» que le entregan traducciones realizadas por traductores no experimentados, a veces incluso estudiantes deslocalizados en otros países, a bajo precio.
Hágase las buenas preguntas:¿está usted seguro de tener un interlocutor responsable capaz de tener en cuenta sus consignas? ¿La empresa está asegurada? ¿Dónde se encuentra? ¿Sus interlocutores son accesibles? ¿Puede identificarlos fácilmente?
Su comunicación a nivel internacional ¿merece ser mediocre?