FAQ Traduzione scritta

Tutte queste denominazioni designano praticamente la stessa cosa; alcune società di traduzione di fatto sono costituite da una sola persona, il traduttore stesso, ma il cliente è rassicurato dal fatto che si presenta come una società. La società ATI è una società a responsabilità limitata, con una sede legale, iscritta al Registro delle Imprese di Lille-Roubaix dal 1994, con propri dipendenti e un contabile che convalida il bilancio a fine anno… Lo staff dei traduttori e interpreti ATI è costituito da dipendenti a tempo pieno e da interpreti e traduttori impiegati in funzione della loro lingua.
Perché la vostra comunicazione internazionale deve essere professionale! Riflette la vostra azienda e la vostra immagine del marchio. Avete redatto con cura ogni singola parola della vostra comunicazione: perché non completare il lavoro con una comunicazione in olandese, un sito web in inglese o la vostra documentazione in tedesco?
Per i nostri traduttori specializzati, non si tratta solo di tradurre parole, ma anche di restituirne il significato intrinseco. Essi comprendono perfettamente le sottigliezze della lingua di destinazione.
Il vostro responsabile progetto ATI e le nostre squadre di traduttori conoscono bene il loro argomento e diventeranno presto i vostri consulenti linguistici, il vostro passaporto di qualità all’estero.
Di cosa si occupano i vostri dipendenti? Avete calcolato quanto tempo impiegherebbero i vostri dipendenti per un lavoro di traduzione, hanno a disposizione tutto questo tempo che non potranno dedicare al proprio incarico principale? Siete sicuri del risultato? Avete la possibilità di far rileggere la traduzione da un professionista? Una fluidità orale non garantisce una scrittura fluida e priva degli errori tipici di una persona che non traduce verso la propria lingua madre. I vostri dipendenti impiegheranno più tempo rispetto ad un traduttore esperto. Avete calcolato il costo reale di una traduzione in interno (ore pagate, oneri, ferie….)
Voler fornire un’immagine internazionale non lascia spazio all’approssimazione, alle imprecisioni e agli inevitabili errori di una traduzione svolta da un non madrelingua. Un traduttore professionista la cui lingua madre è la lingua di destinazione, saprà dare uno stile fluido alla traduzione, nei tempi che richiedete.
Perché è una linguista, una traduttrice e interprete che gestisce la società ATI. Non venderà mai la traduzione come si vende un qualsiasi prodotto! Conosce le specificità di questo mestiere, le attese dei clienti e le specificità dei traduttori.
ATI vi propone un interlocutore unico, privilegiato e dedicato per gestire tutti i vostri progetti di traduzione (vi potrebbero servire delle traduzioni legali, delle traduzioni tecniche, delle traduzioni pubblicitarie…e per tutte le lingue!) Vi garantiamo il rispetto delle vostre specifiche, dei vostri tempi e dei vostri impegni all’estero.
Chiamateci, poneteci le vostre domande, parliamo dei nostri servizi di traduzione! Più ci conosciamo, meglio possiamo consigliarvi e offrirvi la soluzione ottimale alle migliori condizioni!
Sì, assolutamente! Proponiamo sistematicamente ai nostri clienti di incontrarci appena possibile (a dire il vero, non siamo ancora andati a trovare i nostri clienti brasiliani…) Privilegiamo sempre lo scambio diretto e di persona… e vostre attese sono più chiare e possiamo spiegare e adattare la nostra metodologia di traduzione. Chiamateci e fisseremo un appuntamento Saremo lieti di incontrarvi!
Circa 1200 clienti, sia privati che istituzionali, si affidano a noi per i loro servizi di traduzione, tra i quali
multinazionali, gruppi e marchi leader mondiali nel loro settore
PMI nazionali o locali
microimprese e progetti transfrontalieri
istituzioni comunitarie, regionali, nazionali e transfrontaliere, prevalentemente tramite attribuzione di appalti in seguito a bandi di gara relativi alla traduzione, a livello europeo.
Per ragioni di riservatezza, abbiamo scelto di comunicare queste informazioni solo su richiesta. Contattateci per ulteriori informazioni!
Se non trovate la combinazione linguistica che vi serve nella nostra pagina “Lingue”, siamo a vostra disposizione per rispondervi! Contattate uno dei nostri responsabile di progetto: Risponderà senza indugio a qualsiasi richiesta specifica di traduzione!
Beh…. Provate, e a presto! Se volete sapere in linea generale di cosa parla il documento, non c’è problema! Ma tradurre un contratto legale, tradurre una presentazione professionale o addirittura un packaging prodotto in 15 lingue, sarebbe disastroso per la vostra immagine! Comunicare in una lingua straniera non lascia spazio all’approssimazione!
La vostra agenzia di traduzioni ATI vi propone la gestione di traduzioni di qualsiasi tipo di documento per la vostra comunicazione multilingue interna o esterna (vedi pagina Traduzione). Qualunque sia il supporto del documento originale, cartaceo o digitalizzato, vi consegneremo la traduzione nel formato desiderato, in numerosi settori d’attività.
La deontologia dei traduttori professionisti è molto rigida: i nostri clienti ci affidano la traduzione di documenti strettamente riservati, come brevetti, verbali di riunioni dirigenziali e di management, questioni legali…in piena fiducia.
Al momento della selezione dei nostri traduttori e traduttrici, verifichiamo sempre il loro CV. I traduttori certificati ATI devono aver firmato un accordo di riservatezza prima di far parte del team di ATI.
Tutti i documenti legali vengono restituiti alla fine del lavoro. I nostri server e computer sono protetti e nessuna archiviazione viene effettuata al di fuori dei nostri server protetti.
Ci impegneremo per iscritto con voi! Non esitate a sottoporci il vostro accordo di riservatezza!
Il costo di una traduzione dipende da più variabili: la lingua da tradurre, la lunghezza del documento da tradurre, il supporto e il formato del documento, e infine la tecnicità e il settore di attività per la traduzione richiesta.
Questa è la ragione per cui dobbiamo prendere conoscenza del documento da tradurre prima di proporvi un tariffa di traduzione. Ciò evita qualsiasi sorpresa e permette un primo contatto, spesso necessario per comprendere meglio le vostre attese e il contesto (a quale scopo desiderate far realizzare questa traduzione? In quante lingue? Per quale paese? Si tratta di un aggiornamento del documento già tradotto?…)
Ma siate certi, i prezzi delle nostre traduzioni sono davvero competitivi! Contattateci subito tramite il nostro modulo, via email o per telefono: è rapido ed efficace!
I nostri gestori di progetto sono reattivi ed efficienti, e tratteranno la vostra richiesta di preventivo di traduzione non appena viene ricevuta. Se la richiesta è chiara e semplice, riceverete la nostra offerta di traduzione a stretto giro di posta elettronica, ed entro 24 ore per le richieste multilingue o i documenti più complessi.
Chiamateci al 0033 3 20 80 00 74: vi spiegheremo tutto e vi porremmo delle domande che ci permetteranno di inviarvi un preventivo in tempo record!
Se si tratta di una prima richiesta, inviate una email all’indirizzo contact@ati-traduction.com avec le document en pièce jointe, vos coordonnées, et les langues dans lesquelles le document doit être traduit, ou complétez le formulaire de notre site web www.ati-traduction.com.
Specificate qualsiasi informazione utile: interlocutore, contesto e destinazione delle traduzioni, tempi di consegna della traduzione, settore di attività, esistenza di un glossario… Noi ci occuperemo di porvi qualsiasi domanda utile per completare la nostra offerta!
Tutte le richieste e i documenti per la traduzione rimangono confidenziali. Le nostre offerte di prezzo per traduzione sono senza alcun impegno, modificabili in qualsiasi momento se la vostra richiesta cambia (documento più corto, più lingue….).
Preventivo gratuito, accurato, personalizzato, al miglior prezzo per una qualità perfetta!
La vostra scadenza sarà la nostra… e la vostra emergenza anche!
Il nostro percorso di qualità di traduzione include la fase di traduzione + la fase di rilettura da parte del traduttore o traduttrice specializzata + la fase di rilettura da parte di un secondo traduttore dell’agenzia + la fase di controllo di qualità da parte del responsabile di progetto ATI prima della consegna. I tempi di consegna per una traduzione specializzata di qualità è di circa 24 ore per 2000 parole.
Ma possiamo fare ancora più in fretta! Se avete una richiesta di traduzione urgente, chiamateci allo 0033 (0)3 20 80 00 74 o inviate una email all’indirizzo contact@ati-traduction.com :faremo il possibile per una traduzione d’urgenza!
Il nostro team di traduttori esperti e specializzati in numerosi settori (vedi pagina Traduzione Settori d’attività), è formato da oltre 350 traduttori professionisti e diplomati. Traducono tutti verso la propria madrelingua. A seconda delle vostre esigenze, affideremo il lavoro a un traduttore o a una traduttrice esperta (traduzione specializzata legale, traduzione tecnica, traduzione di sito internet multilingue) residente in Francia o nel paese di destinazione, perché le lingue sono vive ed evolvono incessantemente. Nuovi settori d’attività emergono e i riferimenti culturali cambiano. Solo un traduttore che soggiorna regolarmente nel suo paese natio saprà cogliere tutte le sottigliezze di un testo, adattarlo e integrarvi l’attualità della lingua e della cultura del suo paese.
Il vostro progetto è in più lingue: si applicheranno le stesse regole e il vostro responsabile di progetto si occuperà di gestire i traduttori, i loro programmi, di fare rispettare le vostre specifiche e di consegnarvi traduzioni impeccabili, nei tempi che avrete stabilito!
Sì, conosciamo l’importanza di avere un sito web multilingue. Traduciamo i vostri testi mantenendo l’impaginazione web e li “localizziamo”, ovvero adattiamo le nostre traduzioni di siti Internet alla cultura e alle abitudini di consumo del paese di destinazione. Vi aiutiamo anche a stilare una lista delle parole chiave per il referenziamento internet, a seconda delle richieste in lingua straniera di chi naviga.
Quale che sia il vostro strumento di gestione del contenuto, collaboreremo all’aggiornamento del contenuto del vostro sito. Parlatene con uno dei nostri specialisti nella traduzione multilingue!
La vostra agenzia ATI si adatta alle vostre esigenze: L’impaginazione del vostro documento da tradurre sarà rispettata, senza maggiorazione sulla tariffa di traduzione proposta. I nostri traduttori e traduttrici professionali lavorano sul documento originale senza modificarne nè lo stile nè il formato. La consegna via email o tramite la nostra piattaforma di scambio di documenti vi garantisce un recupero nel formato che avete scelto: traduzione di documenti pubblicitari in formato InDesign, traduzioni di siti e-commerce in formato HTML, traduzioni tecniche in Excel, traduzioni legali in Word…..
Abbiamo messo su, da quasi 20 anni, uno staff di traduttori specializzati, traduttori certificati, traduttori legali, traduttori specializzati in nuove tecnologie… tutti traduttori professionisti madrelingua, e grazie a questi anni di esperienza, abbiamo testato e fidelizzato questi traduttori qualificati.
Siamo sicuramente una delle società di traduzione pi esperte sul mercato della traduzione… grandi marchi e gruppi multinazionali si affidano ai nostri servizi da anni. Perché non voi?
Una parte molto rilevante del processo di traduzione è la verifica dei testi e sono necessarie più riletture per garantire un altissimo livello di qualità di traduzione e di stile, con una sintassi e una grammatica perfette. Possiamo verificare i vostri documenti, il vostro sito web… in qualsiasi lingua. Il costo è stimato su preventivo, a seconda della qualità del documento fornito e delle correzioni da apportarvi.
Se dovete far tradurre un documento ufficiale o un documento amministrativo come un documento di iscrizione alla Camera di Commercio, una sentenza, una notifica, un brevetto o un documento personale come la carta d’identità, una patente, un casellario giudiziario, un diploma, un CV, ecc… come si procede?
Una traduzione viene detta giurata quando è firmata da uno dei nostri traduttori registrati presso il Tribunale. Il traduttore giurato appone la sua firma, certificando così che la sua traduzione è fedele all’originale. Il documento tradotto ha così valore legale e può essere presentato presso qualsiasi organo o amministrazione: Comune, Tribunale, Commissariato, Ministero, Studio notarile, Ufficio Brevetti…
Ecco un mistero che vorremmo chiarire; Le vostre traduzioni non saranno svolte da una macchina ma da traduttori qualificati, traduttrici specializzate e uno staff esperto.
Esistono diversi software di traduzione assistita (CAT: Computer assisted translation). Non si tratta assolutamente di programmi di traduzione automatica!
All’acquisito, il software è vuoto. Sono i nostri traduttori che alimentano man mano le memorie di traduzione. Costruiamo, per ciascuno dei nostri clienti, un lessico bilingue chiamato “Memoria di traduzione”, una sorta di database che cresce man mano che ci vengono assegnati i lavori, per una perfetta coerenza terminologica nel tempo.
Alcuni siti vi propongono preventivi online senza neanche aver visto i vostri documenti. Non offrono alcuna garanzia, alcuna verifica o controllo qualità. Sono delle “cassette postali” che vi trasmettono traduzioni affidate a traduttori non esperti, a studenti sparsi per tutto il paese che lavorano a basso costo.
Ponetevi queste domande: siete sicuri di avere un interlocutore responsabile che seguirà le vostre istruzioni? La società è garantita? Dove si trova? I vostri interlocutori sono facilmente identificabili e raggiungibili?
La vostra comunicazione all’estero merita di essere mediocre?