Construimos memorias de traducción para cada cliente gracias a programas específicos de TAO (Traducción Asistida por Ordenador) como SDL Trados, Atril Déjà Vu o Wordfast. En ningún caso se trata de herramientas de «traducción automática», sino de herramientas de gestión de terminología:
Las 4 principales ventajas:
– coherencia terminológica: de una traducción a otra, los términos validados se conservan.
– ahorro de tiempo: por ejemplo, para la actualización de descripciones o documentos (solo se traducirán las actualizaciones).
– ahorro de costes: los párrafos (o grupos de frases) que no sufran ninguna modificación se facturarán solo según la tarifa de relectura.
– Conversión de memorias en glosarios: su jefe de Proyecto garantizará la actualización de la memoria / glosario para armonizar la terminología utilizada, y la irá enriqueciendo a medida que se vayan sucediendo los proyectos realizados.