Mémoire de traduction

picto-devisati-traduction-pic05Nous construisons pour chacun de nos clients des mémoires de traduction

Par des logiciels spécifiques de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) tels que SDL Trados, Atril Déjà Vu ou Wordfast. Ce ne sont en aucun cas des outils de « traduction automatique », mais bien des outils de gestion de terminologie :

4 avantages majeurs à l’utilisation des mémoires de traduction :

–          cohérence terminologique : d’une traduction à l’autre, les termes validés sont conservés

–          gain de temps : par exemple pour la mise à jour de descriptifs ou documentation (seules les parties mises à jour seront à traduire)

–          économie de coût : les paragraphes (ou groupes de phrases) qui ne subissent aucune modification ne sont facturés qu’au tarif relecture.

–          conversion de mémoires en glossaires

Votre Chef de Projet assurera la mise à jour de la mémoire / du glossaire afin d’harmoniser la terminologie utilisée, et l’enrichira au fur et à mesure des projets réalisés.