Memorie di traduzione

picto-devisati-traduction-pic05Costruiamo per ogni cliente memorie di traduzione, grazie a speciali software detti CAT (Computer Aided Translation), come SDL Trados, Wordfast o Atril Déjà Vu o Wordfast. Non si tratta assolutamente di strumenti di “traduzione automatica”, ma di strumenti di gestione della terminologia:

4 principali vantaggi:

–          Coerenza terminologica: da una traduzione all’altra, i termini convalidati sono memorizzati

–          Risparmio di tempo: ad esempio in caso di aggiornamento di descrizioni o documentazioni (solo le parti aggiornate verranno tradotte)

–          Risparmio di costi: i paragrafi (o gruppi di frasi) che non subiscono alcuna modifica sono pagati solo come tariffa di rilettura.

–          Conversione di memorie in glossari

Il vostro Responsabile di progetto si occuperà dell’aggiornamento della memoria / glossario in modo da armonizzare la terminologia utilizzata, e la arricchirà nel corso dei progetti realizzati.