4 bonnes raisons de faire appel à une agence de traduction

ATI agence de traduction

Vous hésitez à faire appel à une agence de traduction pour votre développement à l’international. Quels sont les avantages de cette solution ? En tant que professionnels de ce métier, notre agence de traduction est la plus à même de vous épauler dans cette démarche, trouver des solutions adaptées à vos besoins et vous offrir une qualité de prestation conforme à vos attentes.

Une approche globale de votre projet

Embaucher un traducteur interne serait adéquat si vos textes doivent toujours être traduits dans la même combinaison de langue (rappelez-vous qu’un traducteur ne traduit que vers sa langue maternelle), et vous devez vous assurer d’avoir assez de volume à lui confier pour occuper tout son temps de travail. N’oubliez pas également que pour chaque nouvelle langue cible, il faudra embaucher un nouveau traducteur. L’offre de l’agence de traduction est plus complète : elle est spécialisée dans de nombreux domaines et a l’habitude de gérer de gros volumes ou de grands évènements, dans plusieurs combinaisons de langues et des délais très courts. Elle peut ainsi répondre à chacun de vos besoins des plus précis aux plus ponctuels.

L’agence regroupe tout un ensemble de professionnels du monde de la traduction. Nos chefs de projets en interne s’occupent de votre demande dans sa globalité ; nous sommes les intermédiaires entre vous, les clients et nos équipes de traducteurs, relecteurs, interprètes et techniciens.

Chacun travaille alors dans son domaine d’expertise : le traducteur se concentre sur son travail de linguiste et le client se décharge en tout confiance sans perdre en productivité sur ses propres tâches. Le process est optimisé, vos projets sont confiés à des professionnels réactifs et expérimentés et les délais sont respectés. L’agence de traduction constitue l’intermédiaire essentiel dans la réussite d’un projet.

Un partenaire à votre écoute

Chez ATI, un client = un chef de projet attitré, un interlocuteur privilégié pour un meilleur suivi et une connaissance parfaite de vos besoins. Pour chaque client, l’agence de traduction est la garantie d’une écoute attentive et d’une prise en compte des demandes dans toute leur complexité, avec une vraie expérience terrain. Nous parlons le même langage : celui de la confiance, de l’efficacité et de la performance.

Bien sûr, nous travaillons en équipe et une seconde personne est systématiquement mise au courant des spécificités de chacun de nos dossiers, pour pallier les éventuels cas de force majeure.

Une expertise professionnelle

L’agence de traduction travaille avec une multitude de traducteurs : ce sont des professionnels spécialistes d’un domaine bien spécifique, qui traduisent vers leur langue maternelle et maîtrisent la langue source sur le bout des doigts. Notre objectif : vous fournir LE traducteur ou LA traductrice idéal.e pour tous vos besoins linguistiques et ce, dans VOTRE spécialité.

En passant par une agence de traduction, le client n’a pas à se préoccuper du sourcing des traducteurs. Nous sommes en mesure de juger de la qualité de nos prestataires et avons développé depuis 30 ans un réseau de spécialistes aux compétences et aux expériences triées sur le volet. Notre procédure de sélection rigoureuse nous permettra à coups sûrs de trouver le partenaire qualifié pour l’ensemble de vos projets.

Le recours à une agence de traduction permet aussi de se libérer de nombreux aléas. Un projet urgent, plus long ou plus technique que prévu, un traducteur malade ? Le chef de projets ajoute d’autres spécialistes en renfort et prévoit une relecture globale de votre projet pour assurer les délais sans que vous ayez à vous soucier de la qualité finale du rendu.

Traducteur professionnel - ATI Traduction

Un double-contrôle qualité

L’agence de traduction spécialisée propose également un service de relecture afin de s’assurer de l’exactitude du travail en langue cible avant de le remettre au client.

Tous nos travaux font l’objet de ce contrôle qualité rigoureux que ce soit sur la forme (structure grammaticale, style, orthographe et typographie…) ou sur le fond (comparaison de la traduction avec le texte source, vérification de l’absence d’omissions, améliorations stylistiques, respect de la terminologie en adéquation avec le glossaire client et des consignes éventuelles…).

Cette correction finale permet d’avoir un second avis professionnel, de prendre du recul sur la première traduction proposée et de respecter au plus proche la mise en page d’origine selon le format de création du fichier.

Vous avez conçu vos documents avec rigueur et en prêtant attention au moindre détail, nous mettons donc un point d’honneur à appliquer le même sérieux à leur traduction.

Un besoin en traduction ou en interprétariat ?