Traduction assermentée

Dans le jargon, nous pouvons distinguer la traduction dite « libre » et la traduction assermentée.

La traduction libre concerne tout type de contenu, exception faite des documents qui ont une valeur officielle, juridique et/ou légale. Ces documents doivent ainsi faire l’objet de traduction assermentée.

Traduction assermentée ATI

Qu’est-ce que la traduction assermentée ?

Une traduction assermentée (également appelée traduction jurée ou traduction certifiée) est réalisée par un Traducteur-Expert auprès d’une Cour d’Appel et qu’il certifie conforme à l’original. Nous accompagnons nos clients (PME, avocats, notaires, entités publiques) dans leurs démarches officielles auprès des autorités ou administrations.

Une traduction assermentée conforme à l’originale

Pour qu’une traduction soit « certifiée conforme à l’original », il faut qu’elle soit accompagnée de son original, et que l’original et sa traduction portent la signature et le cachet du traducteur.

Les documents pouvant faire l’objet de cette assermentation sont nombreux : actes de procédure, pièces produites devant les tribunaux, commissions rogatoires, actes d’huissier (significations, saisies, etc.), actes notariés (testaments, etc.), documents administratifs et actes d’état-civil, KBIS, contrats, articles de code de justice, etc.

Qu’est ce que la légalisation d’une signature ?

Certaines administrations demandent de faire légaliser la signature.

La légalisation est une formalité qui doit être effectuée par un traducteur assermenté qui aura déposé au préalable sa signature. La légalisation de la signature est généralement demandée si la traduction est destinée au ministère des affaires étrangères ou à l’ambassade.

Dans la plupart des cas, une traduction assermentée classique est suffisante. En France, la signature du traducteur assermenté n’a pas besoin de légalisation. Si votre traduction doit être utilisée à l’étranger, vérifiez auprès du destinataire si une légalisation est nécessaire.

Un besoin en traduction assermentée ?