Traduction spécialisée

La traduction spécialisée répond à des principes simples :

  • chaque traducteur sélectionné par ATI traduit uniquement vers sa langue maternelle ;
  • il ou elle maîtrise la langue source sur le bout des doigts, diplômes à l’appui ;
  • l’expérience du traducteur est essentielle pour la réalisation de vos projets.

Ceci étant dit, chaque projet de traduction est différent et la liste des compétences nécessaires à l’exécution d’une prestation de qualité augmente avec le domaine de spécialisation auquel il appartient.

Traduction spécialisée

TRADUCTION TECHNIQUE

Pour une traduction technique, par exemple un manuel d’utilisation ou une fiche de données de sécurité, le traducteur spécialisé sélectionné maîtrisera la terminologie propre au domaine concerné. Il sera aussi capable d’effectuer une recherche terminologique spécifique, et de poser les bonnes questions au client afin de confirmer son choix.

En plus de ses compétences linguistiques, le traducteur technique maîtrise l’outil informatique : logiciels de traduction, de terminologie, et manipulation de bases de données terminologiques telles que glossaires, corpus, etc.

Traduction marketing

TRADUCTION COMMERCIALE

La traduction de vos documents commerciaux : brochures, vidéos de publicité, communication externe, campagnes de publicité, nécessite un esprit créatif, tourné vers le sens de la formule.

Elle peut s’accompagner d’un travail de copywriting, une réflexion en amont sur le ton à adopter en fonction du public visé.

En outre, pour vos traductions commerciales, nous mettons l’accent sur le respect de la mise en page et du travail graphique qui a été réalisé en amont. Nous mettons en œuvre nos compétences sur les outils de mise en page (InDesign, etc.) pour faciliter l’adaptation du texte pour sa publication.

TRADUCTION JURIDIQUE

La spécialisation et l’expertise du traducteur juridique sont des éléments indispensables pour une traduction juridique de qualité. En effet, chaque nuance peut avoir une importance cruciale, et le traducteur doit y être sensibilisé pour fournir un texte en tout point conforme à l’intention du texte original.

Le traducteur ne manquera pas de relever le moindre doute et de poser les questions qui s’imposent au rédacteur du texte. Enfin, une discussion entre le traducteur et votre service juridique est fortement conseillée afin de s’assurer de la qualité du texte.

TRADUCTION DE SITE WEB

La traduction de site web se complexifie avec le temps : intégration des textes en back office, de médias vidéo, de sons, liens avec les réseaux sociaux de la société et mises à jour régulières pour le SEO, sont autant de développements récents dans la création de sites web. Nous y sommes sensibles et saurons vous proposer un accompagnement global pour votre stratégie web.

Un besoin en traduction spécialisée ?

Menu