Traduction d’appels d’offres

Nous répondons régulièrement à des demande de traduction d’appels d’offres correspondant au secteur d’activité de la traduction et l’interprétariat au nom d’ATI. Nous sommes donc habitués aux procédures spécifiques, aux analyses de marchés et aux différents critères de sélection.

C’est forts de cette expérience que nous traduisons également les dossiers d’appels d’offres de nos propres clients qui souhaitent remporter de nouveaux marchés internationaux. Communiquer dans la langue du donneur d’ordre fait en effet partie des conditions requises pour ne pas voir son dossier disqualifié d’office.

ATI traduction - traduction d'appels d'offre

Traduire un dossier de réponses à un appel d’offres

Marchés publics transfrontaliers Belgique – France – Royaume-Uni

ATI, en tant que partenaire de nombreuses entreprises liées par des marchés, mais également en tant qu’attributaire de marchés publics transfrontaliers depuis de nombreuses années, bénéficie d’une expertise approfondie dans le domaine de la traduction d’appels d’offres internationaux transfrontaliers.

La concurrence lors d’appels d’offres est rude, et la langue dans laquelle vous rendrez votre réponse peut faire l‘objet d’un enjeu politique qui aura une incidence sur sa réception par le donneur d’ordres : en effet, dans le cadre d’un appel d’offres portant sur des projets de coopération transfrontalière, l’un des partenaires est chargé de lancer l’appel d’offres pour l’ensemble des participants au projet. Lorsque le partenaire en charge du dossier n’est pas francophone, celui-ci montrera plus d’intérêt pour les dossiers rédigés dans sa langue, gage de sérieux et d’implication du candidat dans le projet à venir et son suivi.

Le dossier de réponse doit être cohérent, toutes les pièces devront avoir bénéficié d’un suivi et d’une supervision réalisée par un même interlocuteur. ATI bénéficie pour cela d’un réseau de spécialistes aguerris à la réponse aux appels d’offres pour donner le coup de pouce nécessaire à votre dossier, et suit l’élaboration de sa traduction pour s’assurer de sa cohérence.

Nos traducteurs spécialistes sont disponibles pour vous permettre de bien saisir l’intégralité de l’appel d’offres. Un dossier pertinent doit savoir se démarquer et prouver son sérieux, il est indispensable d’identifier les prérequis techniques avant de rédiger votre réponse.

Lors de la rédaction, nous choisissons un traducteur spécialiste de votre domaine d’expertise, qui saura traduire votre vocabulaire technique, reprendre le langage spécifique du donneur d’ordre et rendre votre réponse lisible facilement par des professionnels du secteur.
Nous pouvons également faire appel à un traducteur juridique assermenté pour traduire les documents officiels à valeur contractuelle.

Traduction d’appels d’offres privés dans le monde

La nature de votre activité peut vous amener à répondre à des appels d’offres de grands groupes internationaux, par exemple dans le cadre d’un gros marché de BTP (voir notre Etude de Cas : Chemin de fer russe) ou la fourniture de services sur un événement d’envergure internationale.

Votre dossier doit sortir du lot pour être remarqué par votre interlocuteur étranger parmi la multitude de candidats. Pour cela, quoi de mieux que de transmettre une réponse en anglais, ou mieux : dans la langue de l’attributaire ?
Pour envoyer votre dossier, vous aurez besoin de fournir la traduction assermentée des documents administratifs : Kbis, déclarations sur l’honneur par exemple, mais aussi des traductions libres : DC1, DC2, par exemple.

Votre mémoire technique, quant à lui, devra être pris en charge par une équipe maîtrisant à la fois le langage technique propre à votre domaine d’activité, mais aussi la terminologie spécifique à la réponse aux appels d’offres.

Pour la traduction de votre dossier de réponse à un appel d’offres, ATI mobilise ses équipes de traducteurs assermentés, techniques et spécialisés, et supervise l’ensemble des travaux, pour s’assurer de la cohérence et de la qualité de l’ensemble.

ATI traduction - traduction professionnelle

Un besoin en traduction d’appels d’offres ?