Traduction automatique

Bien que nous privilégions toujours une approche ‘classique’ de la traduction dans les règles de l’art (traduction réalisée par un traducteur diplômé spécialisé dans un ou plusieurs domaines, suivie d’une relecture technico-linguistique réalisée par un autre traducteur), une autre alternative existe avec la traduction automatique. Utilisée à bon escient et avec les bons outils, la traduction automatique maîtrisée peut correspondre à vos besoins.

ATI traduction - assurance qualité

Qu’est-ce que la traduction automatique ?

La traduction est dite automatique lorsqu’elle est entièrement réalisée par un ou plusieurs programmes informatiques, sans intervention humaine. Elle se distingue ainsi de la traduction professionnelle assistée par ordinateur, ou de la traduction créative.

La traduction automatique fait aujourd’hui partie des outils habituels du traducteur professionnel et permet à ATI de compléter son offre en fonction de vos besoins.

Que vaut la qualité obtenue en traduction automatique ?

La traduction automatique seule permet de prendre connaissance superficiellement d’un sujet dans une langue étrangère au lecteur.

La qualité ainsi obtenue permet une utilisation à des fins de simple compréhension, sans intention de diffuser : elle ne permet pas une utilisation du document en l’état. Celui-ci pourrait en effet contenir des erreurs ou des imprécisions qui ne seraient pas sans conséquences en termes d’image de marque, de crédibilité ou encore de responsabilité juridique.

En revanche, dans certains cas, une traduction automatique effectuée avec des outils professionnels, suivie d’une post-édition effectuée avec maîtrise, et sous la supervision d’un chef de projet expérimenté, peut être la solution pour un travail de qualité, respectant des impératifs de délai et de budget.

Dans quels cas utiliser la traduction automatique avec post-édition ?

La traduction automatique avec post-édition est rapide : le post-éditeur se concentre sur les parties du texte nécessitant réellement son expertise et son intervention. Elle est de ce fait adaptée pour les projets volumineux au délai serré.

D’après plusieurs études, la traduction automatique fonctionne mieux avec certaines paires de langues. Il est également important d’évaluer la technicité et la complexité du document avant de se lancer dans un tel projet :

  • Manuel d’utilisation
  • Liste de fiches produit
  • Liste d’ingrédients

Évaluer l’utilité de la traduction couplée à la post-édition

Nos gestionnaires de projets évalueront rapidement vos besoins afin de déterminer si la traduction automatique couplée à la post-édition s’avère être la meilleure approche pour votre projet.

Votre traduction sera confiée à un traducteur post-éditeur expérimenté, et vérifiée avant livraison par votre chef de projets.

Pour les cas suivants, la traduction créative ou la traduction professionnelle classique seront toujours des méthodes privilégiées :

Traduction de site web

Traduction de plaquette ou brochure commerciale

Traduction juridique

Traduction marketing

Traduction marketing

Sous-titrage

Un besoin en traduction automatique ?

Menu