CAS CLIENT

Services d’interprétariat simultané lors du congrès [avniR] du CD2E

CD2E (Création Développement des Éco-Entreprises) organise chaque année le congrès international [avniR] qui réunit près de 300 décideurs publics, entreprises, chercheurs et bureaux d’étude à Villeneuve d’Ascq. L’objectif est de partager les enjeux et les dernières avancées scientifiques de la Pensée Cycle de Vie pour que chaque participant puisse agir à son niveau vers une société plus respectueuse de l’environnement.

Pour que tout le monde se comprenne et puisse échanger dans les meilleures conditions, CD2E a de nouveau fait appel aux services d’interprétariat d’ATI.

Interprétariat simultané

Étudier la configuration du congrès pour l’interprétariat simultané de l’événement

La préparation pour la traduction d’un événement qui prévoit d’être traduit en direct demande une grande organisation bien avant le jour J. Les premiers contacts par mail puis par téléphone ont permis de cibler les besoins de notre client : nous avons pris connaissance des points principaux (nombre d’orateurs, de participants qui ont besoin de la traduction, horaires des réunions, configuration de chaque salle…), défini ensemble la forme d’interprétation envisagée (le colloque est traduit en simultané pour ne pas couper les échanges, mais le consécutif et le chuchotage sont d’autres possibilités), et calculé le nombre d’interprètes nécessaires (ils travaillent en binôme et de nombreux ateliers se déroulent en même temps dans les différentes salles de Lilliad).

2ème étape indispensable, nous avons retrouvé les organisateurs de l’évènement sur le lieu de la prestation afin d’ajuster la partie technique. Le partenaire technique d’ATI se joint toujours à nous pour envisager toutes les options : la place dans chaque salle est-elle suffisante pour installer les cabines face aux orateurs ? La sonorisation prévue par Lilliad est-elle compatible avec notre matériel ? Nous avons à cœur de conseiller chaque client sur l’approche la mieux adaptée à votre besoin et à votre événement.

L’expertise du chef de projets ATI

Le rôle d’accompagnateur du chef de projets ATI prend tout son sens lors de l’organisation de nos prestations. Nous centralisons toutes les questions des organisateurs et orateurs, nous y répondons avec l’aide de nos techniciens et interprètes ; et inversement.

Nous constituons les équipes d’interprètes selon les sens de langues bien sûr, mais aussi les domaines de spécialisation. Pour cette prestation à Villeneuve d’Ascq, nous avons pu favoriser des binômes qui résidaient sur la métropole lilloise et ont l’habitude de travailler ensemble.

Nous faisons également le lien avec le client pour récupérer les supports de travail qui permettront aux interprètes (soumis au secret professionnel) de se constituer un glossaire des termes utilisés dans les deux langues pour se familiariser avec la terminologie technique. C’est en rassemblant toutes ces informations que l’événement prévu pourra se dérouler de manière parfaitement coordonnée, efficace et professionnelle.

ATI traduction - interprétation
événement hybride, nos conseils

Clôturer ensemble la traduction de l’événement

Il nous semble important de nous rendre sur place le jour J pour retrouver toutes les équipes. Nous y rencontrons les participants et orateurs et leur présentons les interprètes. Nous pouvons également vérifier la livraison et l’installation du matériel avec le technicien et rassurer le client sur ses dernières questions éventuelles. A chaque fois, cette présence s’est avérée pertinente : elle permet à nouveau de mettre un visage sur un partenaire, et les échanges qui suivent ces prestations sont toujours plus agréables. Car pour un évènement organisé par CD2E comme pour tous nos autres clients, notre mission n’est achevée qu’après un dernier échange permettant de faire remonter toutes les remarques reçues au cours des derniers jours.

Un besoin en traduction d’événements ?