Nos conseils de traduction pour les réseaux sociaux

ATI Traduction pour les réseaux sociaux

La traduction pour les réseaux sociaux répond à des codes précis, et nous vous donnons ici nos conseils pour réussir votre communication en langues étrangères sur vos réseaux sociaux.

De nos jours, peu d’entreprises peuvent faire l’impasse sur les réseaux sociaux dans leur communication, en B2C, mais également en B2B : d’après le blog NetOffensive, 91% des marques possèdent au moins 2 comptes sur les réseaux sociaux, et 45,8% des consommateurs préfèrent contacter une marque par le biais de ces réseaux, plutôt que d’envoyer un mail.

C’est aussi un excellent outil de recommandation puisque, toujours d’après le même blog, 71% des internautes ayant eu une bonne expérience avec une marque sur un réseau social sont susceptibles de la recommander.

Aujourd’hui, avoir une page Facebook ou Linkedin, un compte Twitter en langue étrangère permet de profiter des avantages des réseaux sociaux auprès de votre clientèle étrangère. 

 

 

La traduction pour les réseaux sociaux doit refléter votre image de marque

De la même manière que vous avez déterminé votre style de communication en français, vous devez déterminer le style à adopter en anglais. Vos publics dans les différents pays ne seront peut-être pas sensibles aux mêmes choses, aussi nous vous encourageons à demander plusieurs tests à votre agence, afin de déterminer celui qui correspond le mieux à l’image que vous souhaitez renvoyer. Le style employé par l’équipe de traduction doit s’adresser à votre cible de façon claire.

 

Doit-on utiliser des emojis ou émoticônes, et que fait-on des visuels ?

Que faire des emojis lorsqu’on communique sur les réseaux sociaux ?

Ce sont des points dont il faudra discuter avec votre chef de projet : les emojis, la façon dont vous les utilisez et leur densité dans vos publications dépendent du public que vous visez.

N’oubliez pas les visuels das vos demandes de traduction pour les réseaux sociaux

Si vous utilisez des visuels, n’oubliez pas de leur attribuer une description qui permettra à votre public non ou malvoyant de comprendre vos messages. Une description simple de ce qui se passe sur l’image (« une femme derrière un bureau ») ou recopier le texte présent sur l’image peut faire toute la différence. Les outils de planification des publications ne permettent pas toujours de le faire dès la création du visuel, aussi n’oubliez pas de revenir sur vos publications pour les modifier. Vous pouvez ajouter ce texte à celui de la publication dès la demande à l’agence, afin de gagner du temps.

Vidéo et réseaux sociaux : encore une opportunité de vous faire connaître

Pour le contenu vidéo, qui prend une place de plus en plus importante dans la communication d’entreprise, nous vous conseillons de le faire sous-titrer, à la fois dans la langue source et la langue cible afin que son message soit accessible même en coupant le son, un usage courant des internautes de nos jours.

 

ATI Réseaux sociaux

Quelle procédure mettre en place pour traduire efficacement pour les réseaux sociaux ?

La traduction pour les réseaux sociaux se doit d’être réactive, et pour ce faire les délais doivent être les plus courts possibles.

Discutez avec votre chef de projet de traduction du délai qui vous semble à la fois correspondre à cet impératif, et permettre à l’équipe de traduction de faire un bon travail.

Ensemble, échangez également sur la façon dont vous allez communiquer : allez-vous envoyer les textes par e-mail, ou bien utiliser un document partagé, une plateforme dédiée ? Cliquez ici pour en apprendre plus sur le fonctionnement mis en place avec certains de nos clients.

Enfin, la question de la tarification de la prestation se posera : en fonction du process mis en place, du délai sur lequel vous vous serez mis d’accord, votre agence vous proposera une tarification spécifique pour ces projets : cela peut être un forfait par publication, ou un forfait mensuel sur la base de X publications.

En conclusion, nous ne pouvons que vous encourager à vous lancer sur les réseaux sociaux ! Faites-vous accompagner d’un chef de projet spécialisé dans la traduction pour les réseaux sociaux afin de mettre en place une solution adaptée et efficace.

 

 

 

 

 

Un besoin en traduction ou en interprétariat ?