FAQ Traduction écrite

Toutes ces dénominations désignent pratiquement la même chose ; Certaines entreprises de traduction ne sont constituées en fait que d’une seule personne, le traducteur lui-même ; mais le client sera rassuré s’il se présente en tant que société. La société ATI est une SARL, ayant une existence légale, enregistrée au Registre du Commerce de Lille-Roubaix depuis 1994, ayant des salariés et un expert-comptable qui valide le bilan en fin d’année… L’équipe des traducteurs et interprètes ATI est constituée de salariés à temps plein et d’ interprêtes et traducteurs employés en fonction de leur langue.
Parce que votre communication internationale doit être professionnelle ! Elle reflète votre société et votre image de marque. Vous avez rédigé soigneusement chaque mot de votre communication : pourquoi ne pas aller jusqu’au bout et en faire de même pour votre communication en neerlandais, votre site web en anglais ou votre documentation en allemand ?
Pour nos traducteurs spécialisés, il ne s’agit pas de traduire les mots, mais leur sens. Ils maîtrisent parfaitement les subtilités de la langue de destination.
Votre gestionnaire de projet ATI et nos équipes de traducteurs maîtrisent leur sujet et deviendront bientôt vos conseillers linguistiques, votre passeport qualité à l’international.
Quel est le métier de vos collaborateurs ? Avez-vous estimé le temps nécessaire pour ce travail de traduction et disposent-ils de ce temps, qu’ils ne pourront par ailleurs consacrer à leur mission principale ? Etes-vous sûr du résultat ? Avez-vous la possibilité de faire relire la traduction par un professionnel? Une aisance verbale ne garantit pas une écriture fluide et exempte de fautes « typiques » d’une personne ne traduisant pas vers sa langue maternelle. Vos collaborateurs passeront plus de temps qu’un traducteur expérimenté. Avez-vous calculé le coût réel d’une traduction en interne (salaires, charges, congés….)
Vouloir donner une image internationale ne laisse pas de place à l’approximation, aux maladresses et inexactitudes inévitables dans les traductions effectuées par des non-natifs. Un traducteur professionnel dont la langue maternelle est la langue de destination saura donner un style fluide à la traduction, dans les délais que vous aurez imposés.
Parce que c’est une linguiste, traductrice-interprète qui gère la société ATI. Elle ne vend pas la traduction comme on commercialise n’importe quel produit ! Elle connait les spécificités de ce métier, les attentes des clients et les particularités des traducteurs.

ATI vous propose un interlocuteur unique, privilégié et dédié pour gérer tous vos projets de traduction (vous pouvez être amenés à demander des traductions juridiques, des traductions techniques, des traductions marketing … et pour toutes les langues !) Nous sommes votre garantie de respect de votre cahier des charges, de vos délais et de vos engagements à l’international.
Appelez-nous, posez nous vos questions, dialoguons sur nos services de traduction! au mieux nous nous connaîtrons, au mieux nous saurons vous conseiller et vous proposer une solution optimale aux meilleures conditions !

Oui, absolument ! Nous proposons systématiquement à nos clients de les rencontrer dès lors que cela est possible (honnêtement, nous n’avons pas encore rendu visite à nos clients brésiliens…) Nous privilégions toujours l’échange direct et de visu… vos attentes sont plus claires, et nous pouvons expliquer et adapter notre méthodologie de traduction. Appelez-nous et fixons rendez-vous ? Nous serons ravis de vous rencontrer!
Près de 1200 clients, tant privés qu’institutionnels, nous font confiance pour leurs prestations de traduction, parmi lesquels
Des Multinationales, Groupes et Enseignes leaders mondiaux dans leur secteur d’activité
Des PME nationales ou régionales
Des TPE au rayonnement frontalier
Des Institutions communautaires, départementales, régionales, nationales et transfrontalières, pour la plupart par attributions de marchés suite à des appels d’offres de traduction, au niveau européen.
Pour des raisons de confidentialité, nous avons choisi de communiquer directement le détail de ces informations sur demande. N’hésitez pas à nous contacter !
Si vous ne trouvez pas, dans notre onglet « langues », la combinaison de langues à traduire dont vous avez besoin, nous sommes à votre disposition pour vous répondre ! Contactez l’un de nos chefs de projets : Il répondra favorablement à votre traduction spécifique !
Oups…. Allez-y, et revenez vite ! Si vous voulez savoir « en gros » de quoi le document parle, pas de problème ! Mais traduire un contrat juridique, traduire une présentation professionnelle ou même un packaging produit en 15 langues résulterait désastreux pour votre image ! Communiquer dans une langue étrangère ne laisse pas de place à l’à peu près !
Votre agence de traduction ATI vous propose la prise en charge de traductions de tous types de documents pour votre communication multilingue interne ou externe (voir onglet traduction). Que le document original soit sur support papier ou électronique, nous vous livrons la traduction dans le format souhaité, dans de nombreux secteurs d’activité.
La déontologie des traducteurs professionnels est très stricte : nos clients nous confient la traduction de documents confidentiels, tels que brevets, compte-rendus de réunions de gestion et management, affaires juridiques… en toute confiance.
Lors de la sélection de nos traducteurs et traductrices, nous vérifions toujours leurs CV. Les traducteurs certifiés ATI ont signé un engagement de confidentialité avant de faire partie de l’équipe ATI.
Tous les documents légaux sont rendus à la fin du travail. Nos serveurs et ordinateurs sont protégés et aucun archivage n’est effectué à l’extérieur de nos serveurs sécurisés.
Nous nous engageons par écrit avec vous ! N’hésitez pas à nous soumettre votre engagement de confidentialité.
Le cout d’une traduction dépend de plusieurs données : la langue à traduire, la longueur du document à traduire, le support et format du document, et enfin la technicité et le secteur d’activité pour la traduction demandée.
C’est la raison pour laquelle il nous faut prendre connaissance du document avant de vous proposer un prix de traduction. Cela évite toute surprise, et permet un premier contact, souvent nécessaire pour bien comprendre vos attentes et le contexte (dans quel but souhaitez-vous faire réaliser cette traduction? En combien de langues ? pour quels pays ? est-ce une mise à jour de document déjà traduit ?…)
Mais soyez rassurés, les prix de nos traductions sont compétitifs ! N’hésitez pas, contactez-nous via notre formulaire, par e-mail, ou encore par téléphone : rapide et efficace !

Réactifs et efficaces, nos gestionnaires de projets traiteront dès réception votre demande de devis de traduction. Vous obtiendrez notre offre de traduction par courriel immédiatement si la demande est claire et simple, et en tous cas dans les 24h pour des demandes multilingues ou des documents complexes.
Appelez nous au +33 3 20 80 00 74 : Vous serez immédiatement renseigné, et nous vous poserons les questions nous permettant de vous adresser un devis en un temps record !
Lors d’une première demande, envoyez un courriel à contact@ati-traduction.com avec le document en pièce jointe, vos coordonnées, et les langues dans lesquelles le document doit être traduit, ou complétez le formulaire de notre site web www.ati-traduction.com.
Précisez toute information importante : interlocuteur, contexte et destination des traductions, délai de livraison de traduction souhaité, secteur d’activité, existence d’un glossaire… Nous nous chargeons de vous poser toute autre question utile pour finaliser notre offre !
Toutes les demandes et les documents pour traduction restent confidentiels. Nos offres de prix pour traduction sont sans aucun engagement pour vous, modifiables à tous moments si votre demande évolue (document plus court, plusieurs langues….)

Devis de traduction gratuits, précis, personnalisés, au meilleur prix, pour une qualité impeccable !

Votre délai sera le nôtre… et votre urgence aussi !
Notre processus qualité de traduction inclut la traduction + une relecture par le traducteur ou la traductrice spécialisé (e) + la relecture par un second traducteur de l’entreprise + le contrôle qualité de la traduction finale par le gestionnaire de projet ATI avant livraison : le délai pour une traduction spécialisée de qualité est d’environ 24 heures pour 2000 mots.
Nous pouvons faire encore plus vite ! Si vous avez une demande de traduction urgente, appelez nous au +33 (0)3 20 80 00 74 ou adressez-nous un e-mail à contact@ati-traduction.com : nous ferons le maximum pour traduire en urgence !

Notre équipe de traducteurs experts et spécialisés dans de nombreux domaines (voir onglet traduction secteurs d’activités) est constituée de plus de 350 traducteurs professionnels et diplômés. Ils traduisent tous vers leur langue maternelle. En fonction de votre besoin, nous confions le travail à un traducteur ou à une traductrice expérimenté(e) (traduction spécialisée juridique, traduction technique, traduction de site internet multilingue, , résidant en France ou dans le pays de destination, car les langues sont vivantes et évoluent sans cesse. De nouveaux secteurs d’activité apparaissent, les références culturelles évoluent. Seul un traducteur séjournant régulièrement dans son pays de langue maternelle saura saisir toutes les subtilités d’un texte, l’adapter et y intégrer l’actualité de la langue et de la culture de son pays.
Votre projet est en plusieurs langues : les mêmes règles s’appliquent, et votre gestionnaire de projet s’occupe de gérer les traducteurs, leurs plannings, de faire respecter votre cahier des charges et de vous livrer des traductions impeccables, dans les délais que vous aurez fixés !

Oui, nous savons l’importance d’avoir un site web multilingue. Nous traduisons vos textes en préservant la mise en page web, et nous les « localisons », c’est-à-dire que nous adaptons nos traductions de sites internet à la culture et aux habitudes de consommation du pays ciblé. Nous vous aidons aussi à établir une liste de mots clef adaptée au référencement en fonction des requêtes en langues étrangères des internautes.
Quel que soit votre outil de gestion de contenu (CMS) nous collaborons à la mise à jour du contenu de votre site. Parlez-en avec l’un de nos spécialistes de la traduction multilingue !

Votre agence ATI s’adapte à vos exigences : La mise en page de votre document à traduire sera respectée, sans majoration du tarif de traduction proposé. Nos traducteurs et traductrices professionnels travaillent sur le document original sans en modifier le style ou le format. La livraison via e-mail ou sur notre plateforme d’échange de documents vous garantit une récupération dans le format que vous aurez choisi : traduction de documents marketing sous InDesign, traduction de site e-commerce sous HTML, traductions techniques sous Excel, traductions juridiques sous Word…..
Nous avons constitué depuis près de 20 ans des équipes de traducteurs spécialisés, traducteurs certifiés, traducteurs juridiques, traducteurs spécialistes des nouvelles technologies… tous traducteurs professionnels de langue maternelle et, grâce à ces années d’expérience, nous avons testé et fidélisé ces traducteurs qualifiés.
Nous sommes sans aucun doute l’une des entreprises de traduction les plus expérimentées sur le marché de la traduction… de grandes enseignes et groupes multinationaux nous font confiance depuis des années. Pourquoi pas vous ?

Une partie très importante du processus de traduction est la vérification des textes et plusieurs relectures dans le but de garantir un très haut niveau de qualité de traduction et de style, avec bien entendu une syntaxe et une grammaire parfaites. Nous pouvons vérifier vos documents, votre site web… quelle que soit la langue. Le coût est estimé sur devis, en fonction de la qualité du document fourni et des corrections à apporter.
Vous devez faire traduire un document officiel ou un document administratif tel que Extrait Kbis, jugement, assignation, brevet, ou encore permis de conduire, casier judiciaire, diplôme, CV etc… Comment procéder ?
Une traduction est dite assermentée lorsqu’elle est signée par l’un de nos Experts Traducteurs près la Cour d’Appel. L’expert traducteur assermenté appose sa signature, certifiant ainsi que sa traduction est fidèle à l’original. Le document traduit a ainsi valeur légale et peut être présenté auprès de tout organisme ou administration : Mairie, Tribunal, Commissariat, Ministère, Office Notarial, INPI …

Voilà un mystère que nous allons éclaircir ; Vos traductions ne seront pas réalisées par une machine mais par des traducteurs qualifiés, des traductrices spécialisées et une équipe expérimentée.
Des logiciels d’aide à la traduction (TAO : Traduction assistée par Ordinateur) existent. Ce ne sont en aucun cas des logiciels de traduction automatique !
Lors de son acquisition, le logiciel est vide. Ce sont nos traducteurs qui vont alimenter la Mémoire de Traduction. Nous construisons, pour chacun de nos clients, un lexique bilingue appelé « mémoire de traduction », sorte de base de données alimentée au fur et à mesure des travaux qui nous sont confiés, pour une parfaite cohérence terminologique dans le temps.

Certains sites vous proposent des devis en ligne sans même avoir vu vos documents. Ils n’offrent aucune garantie, aucun suivi ni contrôle qualité. Ce sont des « boites à lettres » qui vous transmette des traductions confiées à des traducteurs non expérimentés, voire des étudiants, délocalisés dans des pays à faible coût.
Posez-vous les bonnes questions : êtes-vous sûrs d’avoir un interlocuteur responsable qui prendra en compte vos consignes? L’entreprise est-elle assurée? Où est-elle localisée ? vos interlocuteurs sont-ils facilement joignables et identifiables ?
Votre communication à l’international mérite-t-elle d’être médiocre ?