Translation of Invitations to Tender

We regularly respond to Invitations to Tender (ITT) corresponding to translation and interpreting in the name of ATI. Consequently, we are familiar with the specific procedures, analysing tenders and the different selection criteria.

Thanks to this experience we are also able translate the tenders of our own clients who are keen to conquer new international markets. Communicating in the contracting authority’s language is one of the necessary conditions to ensure your bid is not automatically rejected.

ATI traduction - translation of tenders

Translating a response to an Invitation to Tender

Cross-border public sector tenders Belgium – France – United Kingdom

ATI, as a partner of numerous businesses bound by tenders, as well as a successful bidder of cross-border public sector tenders for many years, has considerable expertise in the field of translating international ITTs.

There is fierce competition when ITTs are launched and the language you respond in may have political ramifications that will impact the perception of the contracting authority: within the framework of an Invitation to Tender concerning cross-border cooperation projects, one of the partners is tasked with launching the ITT for all of the participants in the project. When the partner in charge of the dossier does not speak French, it will show greater interest in the tenders written in its language, a guarantee of seriousness and commitment on the part of the tenderer in the forthcoming project and its tracking.

The tender response must be consistent and all the documents must have been monitored and supervised conducted by the same contact person. For this purpose, ATI has a network of specialists with proven experience in responding to ITTs ensuring your tender has a competitive edge, and monitors the process translation to ensure its consistency.
Our specialist translators are available to enable you to thoroughly understand the whole ITT process. A cogent tender must stand out and prove its worth, it is essential to identify the technical requirements before writing your response.

At the writing stage we choose a translator who specialises in your field of expertise who will be able to translate your technical vocabulary, use the specific terminology of the contracting authority and make your response easily understandable for the industry players.
We can also call on a sworn translator to translate official documents.

Translating private ITTs throughout the world

The precise nature of your line of business may see you respond to ITTs of major international groups, for example within the framework of a major civil engineering project (see our Case Study: Russian Railways) or the provision of services concerning an international event.

Your tender must stand out from the crowd to be given priority by your foreign contact person amongst the plethora of bidders. In order to do so, what better than submitting a tender response in English, or even better: in the language of the contracting authority?

To send your dossier, you will need the sworn translation of administrative documents: Kbis [Certificate of Incorporation], sworn statements, as well as standard translations: e.g. DC1, DC2.

As for your technical report, it must be dealt with by a team mastering both the technical language specific to your line of business, as well as the terminology specific to the submission of responses to ITTs.

For the translation of your response to an ITT, ATI mobilises its teams of translators – sworn, technical and specialists, and supervises all of the work, to ensure the overall consistency and quality.

ATI traduction - traduction professionnelle

Do you have invitation to tender translation requirement ?

Menu