ATI traduction - traduction touristique

CAS CLIENT

Prestation de traduction touristique pour le Parc Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale

ATI Traduction est le partenaire privilégié de nombreux clients dans le secteur du tourisme : offices et comités régionaux, mairies et administrations locales, hôtels, restaurants et chambres d’hôtes… Promouvoir les activités culturelles de notre pays passe par l’accompagnement de votre stratégie marketing à l’international.

Forts de cette expérience, nous sommes depuis plusieurs années titulaires du marché de traductions du Parc Naturel Régional des Caps et Marais d’Opale. Ils nous confient ainsi la traduction de leurs brochures et documentations à destination des touristes du monde entier.

La sensibilité rédactionnelle de la traduction touristique

La traduction touristique relève du domaine commercial et marketing. Il s’agit de traduire les supports de communication pour les touristes étrangers. La compréhension et la restitution parfaite des informations à communiquer est essentielle, tout comme la maîtrise du discours marketing.

Dans le cas présent des Caps et Marais d’Opale, nous avons sélectionné des traducteurs passionnés de nature, dont les compétences linguistiques permettent de mettre en valeur les mots, susciter l’émotion et l’envie de voyager à travers des formulations qui parleront aux touristes dans leur langue maternelle.

Adapter les formats pour créer des fichiers multilingues

Que ce soit au format print ou au format web, les solutions sont nombreuses pour traduire vos supports touristiques existants.

Nos échanges depuis plusieurs années avec le PNR des Caps et Marais d’Opale nous ont permis de rédiger une charte propre à leurs attentes concernant les spécificités de chaque langue : la traduction / explication des noms propres, le format des adresses ou numéros de téléphones par exemple… Les brochures à traduire sont exportées par le client sous Indesign, nous conservons la mise en page source à l’identique sans supplément de prix.

Le traducteur de chaque projet prend en charge la relecture finale de son travail afin de livrer un projet prêt à être diffusé et imprimé. On corrige par exemple les erreurs de césure, on ajuste la taille des marges, des polices, des images ou des cadres pour que chaque langue traduite prenne la même place que la source.

Des services flexibles liés à vos impératifs saisonniers

Nous avons conscience que chaque saison touristique exige une excellente réactivité. Le Parc Naturel Régional nous prévient en amont – parfois même avant la rédaction de leurs contenus – des délais de diffusion des différents supports.

Nos traducteurs sont ainsi prévenus à l’avance et peuvent, tout comme nos équipes de gestion de projets, prévoir le planning nécessaire et rester disponible pour un même client sur la durée. De la même manière, nous adaptons régulièrement les textes déjà traduits pour qu’ils correspondent à tout moment aux contraintes saisonnières.

Un besoin en traduction touristique ?

Menu